Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
biberon
English translation:
pacifier [AE] dummy [BE]
Added to glossary by
Tony M
Sep 1, 2020 06:21
3 yrs ago
79 viewers *
French term
biberon
French to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Here is the context :
"Pornographie, psychotropes, alcool et chair animal sont les biberons modernes d’une humanité troublée, aveugle, à qui il faudrait dire la vérité : rien ne commence vraiment, sur le plan de l’âme, tant que l’on dort avec son biberon."
The usual word for "biberon" is 'bottle', but I'm afraid that in this context it might not be clear... Should I use "nursing bottle", "feeding bottle"?
"Pornographie, psychotropes, alcool et chair animal sont les biberons modernes d’une humanité troublée, aveugle, à qui il faudrait dire la vérité : rien ne commence vraiment, sur le plan de l’âme, tant que l’on dort avec son biberon."
The usual word for "biberon" is 'bottle', but I'm afraid that in this context it might not be clear... Should I use "nursing bottle", "feeding bottle"?
Proposed translations
(English)
4 +5 | pacifier [AE] dummy [BE] | Tony M |
5 +9 | (rephrase) | Joanna TABET |
3 +4 | Pacifier | Michael Roberts |
4 +2 | comforter | Nicolas Gambardella |
3 +2 | soother | Frank van 't Hoog |
3 | feeding bottle | mrrafe |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
pacifier [AE] dummy [BE]
Following on from the comments in 'Discussion', I think these could be appropriate here, reflecting to some extent the notion of a 'panacæa for the masses' referred to by David.
I don't know about US usage, but certainly 'dummy' in GB tends also to convey the idea of 'stuffing something in baby's mouth to shut them up'! I have been known to upset parents when their child was bawling by flippantly suggesting they should "put the stopper back in!"
I don't know about US usage, but certainly 'dummy' in GB tends also to convey the idea of 'stuffing something in baby's mouth to shut them up'! I have been known to upset parents when their child was bawling by flippantly suggesting they should "put the stopper back in!"
Note from asker:
After talking to the author, and confirming that he wanted to keep the idea of a regressive childish reflex: thanks for your answer! (since you were the first one to answer in the discussion). |
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
: I think this works well, it's about soothing yourself and the need to let go according to the author
44 mins
|
Thanks, Julie! Yes, and I think the parallel works well...
|
|
agree |
SafeTex
: pacifier yes, dummy no (ambiguous word and does not cover all forms of "comforters"
3 hrs
|
Thanks, S/T!
|
|
agree |
Johannah Morrison
3 hrs
|
Thanks, Johannah!
|
|
agree |
Reuben Wright
: I think "pacifier" works well too. The blanket idea is missing the connotation of Freudian regression/oral fixation and "feeding". I was going to propose "security blanket" but you mentioned it in one of your comments. Now all kids get are "comfort rags".
6 hrs
|
Thanks, Reuben!
|
|
agree |
Yolanda Broad
8 hrs
|
Thanks, Yolanda!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Tony!"
+2
30 mins
soother
'bottle' n'est en effet pas très clair dans ce contexte. soother = tétine, pourrait peut-être faire l'affaire?
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Ah yes, that was the other word that escaped me.
23 mins
|
neutral |
mrrafe
: Never heard it in US
1 hr
|
agree |
Nicky Over
: Good suggestion
8 hrs
|
+2
55 mins
comforter
Since the image describes something helping a baby to sleep, "comforter" would be an adequate choice. This is the piece of clothes, often with an animal head, that toddlers bring along everywhere and need to fell asleep.
"Soother" would work too, although it is used more to describe the pacifier than the quilt I think.
"Soother" would work too, although it is used more to describe the pacifier than the quilt I think.
Peer comment(s):
disagree |
mrrafe
: In US I've never heard this term for babies' accessories, only for thick (such as goose down) adult blankets. In US, what you're describing would be blanket (which also isn't primarily a child's item) or blankie.
51 mins
|
agree |
Julie Barber
: I think that comfort rag could work quite well in the context! the asker could use comfort blanket in the first instance and blankie in the next one. It would be universally understood
1 hr
|
agree |
Tony M
: We used to call them 'security blankets' when my nieces and nephews were babies.
1 hr
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: agree with mrrafe. Only ever heard of these in connection with adult quilts + archaic for scarf as BDF points out//think you mean "blankie"
8 hrs
|
agree |
Nicky Over
: This is a current term in UK - google it on Amazon and there are loads for sale! A good suggestion.
8 hrs
|
neutral |
B D Finch
: In Britain, a "comforter" is a rather old-fashioned (19th and early 20th century ) word for a woollen scarf.
14 hrs
|
agree |
Caroline Durant
: I am going to assume that this is for a UK English text, in which case I would definitely use 'comforter'. (The use in the French text is clearly metaphorical, so a literal translation is not appropriate): https://bit.ly/3bmEHCU
1 day 5 hrs
|
+4
1 hr
Pacifier
US synonym of UK dummy. Fits the contexts
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: But wouldn't work outside the USA
48 mins
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Yes, only translation that would be appropriate for the US.
4 hrs
|
agree |
SafeTex
: yes as it covers all forms of comforters
4 hrs
|
agree |
Michele Fauble
13 hrs
|
1 hr
feeding bottle
Please see discussion area, "Feeding bottles"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Too technical for the required context / register, and in any case, not even the most idiomatic term used in EN.
4 mins
|
Amy Winehouse "Rehab": " I'm gonna lose my baby / So I always keep a bottle near..." Context is deliberately ambiguous to be ironic, but the chosen term nevertheless is bottle.
|
|
neutral |
Julie Barber
: a bottle of whisky or something! and her baby was her boyfriend! :-)
23 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: not idiomatic, and certainly Amy Winehouse was not referring to a bottle of milk!
1 day 3 hrs
|
+9
6 hrs
(rephrase)
I personally disagree with all of the above suggestions -- I'm pretty sure that the author is using "biberon" in the sense of "biberonner à", which is to feed with, to bring up with, in a way that the subject comes to like to things ("une société biberonnée aux écrans" for instance). I don't think it has anything to do with "being comforted" by something, but rather with "being used to something so much that it becomes a standard and thus needed thing". So I would personally let go of the metaphor and this one word to rephrase the sentence (e.g. "humanity is brought up with" etc), as well as the second occurrence (e.g. "until we liberate ourselves from so and so" -- or something nicer along those lines :). Hope this helps.
Note from asker:
Hi Joanna, Thanks for your input. If nothing fits, I'll go for rephrasing, but I do think we can find an English word that refers to an archetypal regressive/childish reflex. "Biberonner" also carries this idea of regression and infantilization, as well as addiction. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
31 mins
|
agree |
Daniel Gray
1 hr
|
agree |
ormiston
2 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
2 hrs
|
agree |
James A. Walsh
: The word "craving(s)" keeps coming to mind for this, but I'm not sure that's quite right...
3 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
3 hrs
|
agree |
David Hayes
: I agree with the suggestion, although not quite with the comment. I think the idea of harmful addiction is required (especially in the religious context).
3 hrs
|
agree |
Clive Phillips
1 day 20 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
3 days 7 hrs
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
Who sez "pacifier" is not normal in GB? Even the NHS seems to prefer it!
http://www.northdevonhealth.nhs.uk/wp-content/uploads/2012/0...
http://www.northdevonhealth.nhs.uk/wp-content/uploads/2012/0...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tony M
: Well, it must be a fairly recent arrival from the US, because up till a couple of decades ago, I'd only ever encountered it in US films etc.
3 hrs
|
agree |
Michele Fauble
6 hrs
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
11 hrs
|
neutral |
Julie Barber
: I don't think that it's commonly used. But thanks to the internet, people occasionally choose words from different language variants - pacifier, mommy, mummy, mamma, mammy....you hear it all!
1 day 17 hrs
|
Discussion
I don't think that "comforter" and Joanna Tabet's interesting interpretation are so different.
But if you go with rephrase, one possible idea would be "bottle-fed".
You could even use both as we have two occurrences of the idea:
"Biberon modernes" = comforter
"Dort avec son biberon" = bottle-fed.
And that is why I don't think the two interpretations are in opposition as we are bottle-fed, "we come to like it" as she says and so we are "comforted" by this.
I'd be inclined, therefore, to translate it as 'pacifier' [EN-US?] or maybe 'comforter' (though I think that may also have another meaning, probably along the lines of 'doudou') — in EN-GB we used to call them 'dummies', but I'm not sure if that is still really current?