Aug 10, 2020 10:19
3 yrs ago
35 viewers *
French term
bras de reprise
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
in a patent
Un avantage de cet ensemble de motorisation est qu’après avoir dégagé les points de levage disposés derrière les capots avant, en particulier en ouvrant des trappes formées dans ces capots, grâce à la disposition de ces points de levage au- dessus du diamètre horizontal on peut installer sur chaque point une chape de manutention recevant un bras de reprise qui vient du haut ou de l’arrière, mais sans dépasser latéralement du diamètre extérieur horizontal de la nacelle.
Proposed translations
(English)
1 | strut | Tony M |
3 | lifting beam | Althea Draper |
Change log
Aug 10, 2020 10:34: writeaway changed "Field (write-in)" from "patent" to "in a patent"
Proposed translations
13 mins
Selected
strut
It's impossible to be sure without seeing more of the context: in particular, what this item actually does, and also, the form it takes — and its relation to the remainder of the system. If your patent has any diagrams, these would probably help make it a lot clearer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-10 13:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
I would say not really a 'stay' — though again, it all depends on context: I feel sure the rest of your text probably goes on to explain what it does etc.
Do bear in mind that both your FR terms could perfectly well end up being translated by the same term in EN — especially if there is no more context to allow risking a narrower interpretation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-10 13:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
I would say not really a 'stay' — though again, it all depends on context: I feel sure the rest of your text probably goes on to explain what it does etc.
Do bear in mind that both your FR terms could perfectly well end up being translated by the same term in EN — especially if there is no more context to allow risking a narrower interpretation.
Note from asker:
this is the only context I have, mr Tony. I have "une jambe de force" which I translatated into "strut" |
does the word " a stay" fit in the context |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
lifting beam
I'm assuming this is an aircraft engine from the context. If so, to remove the engine from the nacelle (bit that encloses it on an aircraft wing), you open the nacelle and detach the cabling, fuel lines etc, and attach lifting yokes to the lifting points and then a lifting beam to the yokes. This is then attached to something like a forklift or a specially built overhead system (depending on the facility) allowing the engine to be fully released from the supports on the wing, and then removed from the area for repair. See https://www.youtube.com/watch?v=jxbdWw1T798 , https://www.youtube.com/watch?v=0v-d_i7p10w and https://www.hoistuk.com/products/lifting-beams-and-spreader-...
Discussion