Glossary entry

German term or phrase:

notwendiger Flur

Italian translation:

via di fuga (orizzontale) assoluta

Added to glossary by Dunia Cusin
Aug 4, 2020 20:38
3 yrs ago
9 viewers *
German term

notwendige Flur

German to Italian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Fireproof construction of schools
Testo tedesco sui requisiti antincendio nella costruzione delle scuole. La frase completa è:
Lernbereiche im Sinne dieser Richtlinie sind baulich abgeschlossene Bereiche für die Nutzung zu Unterrichtszwecken ohne notwendigen Flur.
Da quello che capisco è un corridoio principale che permette di fuggire e uscire in caso di incendio, ma non so come si dice in italiano.
Change log

Aug 4, 2020 20:52: Beatrice Borio changed "Restriction Fields" from "none" to "working"

Aug 4, 2020 22:00: Beatrice Borio changed "Restriction Fields" from "working" to "specialty"

Aug 11, 2020 17:00: Dunia Cusin Created KOG entry

Discussion

Beatrice Borio (asker) Aug 4, 2020:
Nel testo si trovano anche il termine "notwendiges Treppenraum"

Proposed translations

2 hrs
Selected

via di fuga (orizzontale) assoluta

trovato... vedi altri link che ti ho fornito.
http://www.vigilfuoco.it/aspx/download_file.aspx?id=15921
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins
German term (edited): notwendiges Flur

corridoio cieco (o cul-de-sac)

notwendiges Flur = porzione di via d'esodo - necessaria / obbligatoria / prevista per legge

Corridoio cieco (o cul-de-sac)
Porzione di via d'esodo da cui è possibile l'esodo in un'unica direzione. Il corridoio cieco termina nel punto in cui diventa possibile l'esodo in più di una direzione, indipendentemente dai luoghi sicuri temporanei eventualmente attraversati dalla via d'esodo.
https://www.consulenteantincendio.it/esodo/

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2020-08-04 21:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

corridoio ....... traduzione letterale
Note from asker:
Non penso si tratti di un corridoio cieco, perché più avanti nel testo si tratta separatamente di questi "Flure mit einer Fluchtrichtung (Stichflure)
Peer comment(s):

neutral Dunia Cusin : der Flur
9 mins
see Explanation : "notwendiges Flur = porzione di via d'esodo - necessaria / obbligatoria / prevista per legge" ... "corridoio ....... traduzione letterale"
Something went wrong...
51 mins
German term (edited): notwendiger Flur

necessità di corridoio

Premesso che dovresti consultare il testo della Direttiva UE in questione per avere ragguagli terminologici più precisi, nelle normative antincendio si parla solitamente di vie di esodo o di fuga fra cui rientrano, appunto, i corridoi, ma anche i disimpegni e i vani scale (!). Resta da vedere se, sempre nella direttiva in questione, il concetto espresso con "notwendig" possa essere reso con "necessità di" o, piuttosto, con "obbligo di" (ovvero corridoio necessario/richiesto/obbligatorio). Ripeto: non puoi prescindere dalla consultazione della Direttiva nella sua versione italiana.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2020-08-04 21:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

La mia proposta "necessità di corridoio" (o per meglio dire "senza necessità/obbligo di corridoio") è ovviamente per una resa del testo in questione..., non una traduzione generalmente valida per "notwendiger Flur";-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-04 22:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

E di quale direttiva si tratta? Una linea guida, forse? Ci dovrà essere sicuramente un rimando a una delle direttive UE in materia antincendio. Proprio all'inizio delle linee guida sono solitamente citate quelle di riferimento...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-04 22:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

Flur (è definito anche come "via di fuga orizzontale")
https://www.baunetzwissen.de/brandschutz/fachwissen/flucht--...
Note from asker:
Non si tratta di una direttiva ue ma di una direttiva nazionale. Sennò sarebbe semplice :p
Ah e "notwendige Flure" è proprio un termine tecnico. Ricorre molte volte nel testo proprio come elemento costruttivo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search