Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
diversion status
Italian translation:
(temporanea) condizione di indisponibilità di posti letto
Added to glossary by
martini
Jun 22, 2020 18:38
3 yrs ago
25 viewers *
English term
diversion status
COVID-19
English to Italian
Medical
Medical (general)
Infettivologia
Sto revisionando un glossario di terminologia correlata al COVID
La voce "[on] divert/diversion status" è stata tradotta "dirottamento/stato di dirottamento"
Qualche proposta?
La voce "[on] divert/diversion status" è stata tradotta "dirottamento/stato di dirottamento"
Qualche proposta?
Proposed translations
(Italian)
3 | (temporanea) condizione di indisponibilità di posti letto | martini |
3 | stato di diversione | Dunia Cusin |
2 | Disponibilità letti ospedalieri | Luigi Argentino |
Change log
Jun 27, 2020 11:29: martini Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
Selected
(temporanea) condizione di indisponibilità di posti letto
v. ricerca "indisponibilità di posti letto"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti. Questa soluzione mi sembra la più adatta al mio contesto."
11 hrs
stato di diversione
È molto probabilmente riferito ai farmaci in uso in questo contesto.
Vedi:https://books.google.at/books?id=WWscNqOfu6UC&pg=PA184&lpg=P...
Vedi:https://books.google.at/books?id=WWscNqOfu6UC&pg=PA184&lpg=P...
15 hrs
Disponibilità letti ospedalieri
Cerco di dare un traducente funzionale più che letterale. Si tratta di pura interpretazione di un concetto (difatti the "confidence level" è basso)
http://info.vhha-mci.org/emergency-operations/emergency-oper...
https://gaems.net/cgi-bin/diversion.pl
https://www.hsdl.org/?view&did=8999
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-06-23 10:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
In teoria, IMO dovrebbe essere una tabella messa a disposizione dalle autorità sanitarie ospedaliere e continuamente aggiornata, utilizzata in particolare dal personale dei servizi di emergenza (es ambulanze) per comprendere dove indirizzare/trasportare (come già detto non mi piace il termine dirottare in questo caso) o reindirizzare (in caso d'indisponibilità) i pazienti (Covid per esempio).
http://info.vhha-mci.org/emergency-operations/emergency-oper...
https://gaems.net/cgi-bin/diversion.pl
https://www.hsdl.org/?view&did=8999
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-06-23 10:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
In teoria, IMO dovrebbe essere una tabella messa a disposizione dalle autorità sanitarie ospedaliere e continuamente aggiornata, utilizzata in particolare dal personale dei servizi di emergenza (es ambulanze) per comprendere dove indirizzare/trasportare (come già detto non mi piace il termine dirottare in questo caso) o reindirizzare (in caso d'indisponibilità) i pazienti (Covid per esempio).
Discussion
https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/diversion s...
Se così fosse userei “reindirizzare” piuttosto di “dirottare”.
Grazie:-).