May 26, 2020 20:38
3 yrs ago
47 viewers *
Russian term
составлен в трех экземплярах
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Настоящий договор составлен в трех экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса XXX по адресу: __________, по экземпляру выдается XXX и YYY в лице ZZZ.
...
copies or counterparts?
...
copies or counterparts?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
is made in triplicate
THIS AGREEMENT is made in triplicate on the ___ day of ______, 20__. BETWEEN: The Province of Saskatchewan, as represented by the Minister of Health ... https://www.google.com/search?q=This agreement is made in tr...
Peer comment(s):
agree |
Igor Timko
7 mins
|
Thank you very much, Igor!
|
|
agree |
interprivate
2 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
|
Thank you so much, Frank!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
10 hrs
|
Thank you very much, Oleg!
|
|
agree |
DTSM
11 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Angela Greenfield
19 hrs
|
Thank you so much, Angela!
|
|
neutral |
TechLawDC
: 100% unidiomatic. Unheard of in English, at least by me. Plenty of Google hits for it, however.
36 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
3 mins
executed in three counterparts
и так и так пишут
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: Or simply "made". This is used way more often in legal documents than "in triplicate" or any such other alternative.
11 hrs
|
Thank you, Misha! "triplicate" is probably more attractive as it sounds fancier: )
|
|
agree |
danya
16 hrs
|
Спасибо, Данил!
|
|
agree |
Angela Greenfield
19 hrs
|
Thank you, Angela!
|
26 mins
made in three copies
///
Peer comment(s):
neutral |
Angela Greenfield
: Вадим, copies are not originals. Как юрист, я бы никогда так не написала. It opens the door to a LOT of negative possibilities if you have to litigate the contract.
19 hrs
|
maybe "original copies"?
|
-1
4 hrs
is made in three (3) duplicate originals
Taken from an actual contract with a British company
Peer comment(s):
disagree |
Angela Greenfield
: https://ell.stackexchange.com/questions/205140/usage-of-the-...
15 hrs
|
+1
19 hrs
executed in three originals
Alternative 1: executed in three originals, having equal effect
Alternative 2: is being executed in three exemplars.
Alternative 3: has been executed in three exemplars.
-- "executed in three originals" gets the most Google hits, over 3000.
-- "executed in three duplicate originals" is redundant, and grates on the ear. It has only 577 Google hits.
"Exemplars" is an idiomatic term in U.S. English, used by some large law firms etc. However, it gives less than 10 Google hits. Therefore I would class it as idiosyncratic with law firms that I have worked for. On the other hand, it is closer to the author.
Translation of entire phrase: (Настоящий договор составлен в трех экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса XXX по адресу: __________, по экземпляру выдается XXX и YYY в лице ZZZ.)
The present Contract Document is being executed in three originals, one of which is being stored in the files of the Notary, XXX, at address ___; one original is being issued to XXX [sic -- viz. a party not the Notary]; and one original is being issued to YYY (through his/her/its representative, ZZZ).
Alternative of the entire phrase: The present Contract Document is being executed in three exemplars, one of which is being stored in the files of the Notary, XXX, at address ___; one exemplar is being issued to XXX [sic -- viz. a party not the Notary]; and one exemplar is being issued to YYY (through his/her/its representative, ZZZ).
Alternative 2: is being executed in three exemplars.
Alternative 3: has been executed in three exemplars.
-- "executed in three originals" gets the most Google hits, over 3000.
-- "executed in three duplicate originals" is redundant, and grates on the ear. It has only 577 Google hits.
"Exemplars" is an idiomatic term in U.S. English, used by some large law firms etc. However, it gives less than 10 Google hits. Therefore I would class it as idiosyncratic with law firms that I have worked for. On the other hand, it is closer to the author.
Translation of entire phrase: (Настоящий договор составлен в трех экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса XXX по адресу: __________, по экземпляру выдается XXX и YYY в лице ZZZ.)
The present Contract Document is being executed in three originals, one of which is being stored in the files of the Notary, XXX, at address ___; one original is being issued to XXX [sic -- viz. a party not the Notary]; and one original is being issued to YYY (through his/her/its representative, ZZZ).
Alternative of the entire phrase: The present Contract Document is being executed in three exemplars, one of which is being stored in the files of the Notary, XXX, at address ___; one exemplar is being issued to XXX [sic -- viz. a party not the Notary]; and one exemplar is being issued to YYY (through his/her/its representative, ZZZ).
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: This is actually my preferred choice. Sorry for the previous attack. I saw "exemplars" in some legal scholarly work, but never in a real contract. I was going to ask you for the name of the law firm that uses it so that I could go and educate them. LOL
9 mins
|
-1
2 days 11 hrs
established in three copies
По моему
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Agreements are not "established". They are signed, executed or made. Nor are these here copies. All three counterparts here are originals. Why do you even bother? Laissez tomber!
6 hrs
|
3 days 16 hrs
Executed in triplicate
This is a usual wording in a formal document
Discussion