May 19, 2020 03:48
4 yrs ago
30 viewers *
English term

urgent care

English to Turkish Medical Medical: Health Care
Urgent care = yaşamı tehdit edici olmayan ancak yine de hızlı müdahaleyi gerektiren, kesi, enfeksiyon vb. gibi durumların tedavisine yönelik (acil?) hizmeti
emergency service = yaşamı tehdit edici durumların acil müdahalesine yönelik acil hizmeti

Türkçede "urgent care" ve "emergency service" ayrımını nasıl ifade edebiliriz?

Discussion

Salih YILDIRIM May 20, 2020:
Zorunlu bakım ve acil hizmet Urgent care ve emergency service ibareleri için yorumum böyle olurdu.
Elif Baykara Narbay (asker) May 19, 2020:
Katkınız için çok teşekkür ederim Fatih Bey.
FATİH ORUÇ May 19, 2020:
Merhabalar, urgency ve emergency dediğimiz iki durum da Tr şartlarında acil servise başvurur. Bizde adlandırma olarak bir farklılık yok. Benim tek karşılaştığım durum sadece Hipertansiyon (diğer hastalıklar için de benzer şekilde düşünülebilir). Hipertansiyonda eğer kan basıncı yüksekliği var, fakat başka organlara henüz zarar vermemişse bu duruma *urgency*, diğer organlara (end-organlara) zarar veriyorsa artık buna *emergency* deniyor. İki durum için sunulan sağlık hizmeti de bizde acil serviste sunuluyor ve ikisini ayırt edecek bir adlandırma yok, belki triajı etkileyebilir (sarı alan- kırmızı alan olarak ayırabiliriz, ama urgency'ye yeşil alan diyemeyiz.) Hipertansiyonda belirttiğim bu farklılık kaynak kitaplarda urgency *öncelikli durum* ya da *ciddi durum*, emergency ise * ivedi durum* ya da *gerçek acil* olarak ifade ediliyor. İyi çalışmalar dilerim
Elif Baykara Narbay (asker) May 19, 2020:
İlk yardım - acil yardım - acil bakım Türkiye'de bu tür bir ayrım var ancak urgent care konusunda tereddütteyim.
Elif Baykara Narbay (asker) May 19, 2020:
Triyajdaki yeşil alan hastalarını içine alan bir aşama ancak dediğim gibi, sanırım Türkiye'de bu tür bir ayrıma gidilmemiş ve herşey acil servis olarak adlandırılıyor :(
Elif Baykara Narbay (asker) May 19, 2020:
Teşekkürler Recep Bey Yanıtınızı görünce önemli bir noktayı belirtmediğimi fark ettim. Acil bakım tanımı gereği olay yerinde gerçekleştirilen bir müdahale ancak urgent care bizdeki acil servisler gibi, olay yerinde değil klinik ortamda gerçekleştirilen bir müdahale. Sanıyorum Türkiye'deki sağlık sisteminde bir karşılığı yok. Rahatsızlığı için poliklinik hizmetine o anda erişimi olmayanların başvurduğu, ilk müdahalelerin yapıldığı bir basamak. Örnek vermek gerekirse sanırım trafik kazası veya kalp krizi nedeniyle gerçekleştirilen acil müdahale ile panik atak ya da grip nedeniyle acile başvuran bir kişinin aldığı acil hizmetini belirtebiliriz.

Proposed translations

1 hr
Selected

urgent: acil emergent: çok/en acil servis

Öncelikle eğer söz konusu sağlık hizmetinde bu ayrım gerçekten gerekli ise bir urgent / emergent farkımız var;
bizde ameliyatlarda da urgent / emergent ayrımı (hala pek) yok
bizde sadece acil ve elektif ayrımı var
oysa tee 90'larda yazılmış bu tezde
http://nek.istanbul.edu.tr:4444/ekos/TEZ/22766.pdf

de görüleceği gibi acil vs. çok acil gibi bir ayrım önerilmiş.
ne yazık ki tıbbi yazınımız o kadar kötü ki...yerleşememiş. acili İngilizce'ye çevirirken ameliyat ise bu, urgent/emergent diye çeviriyorum ben mesela.

Genel triyaja gelince:
Bizim yönetmelikte şu anda renk kodlu 3'lü triyaj var. Burada açık bir urgent/emergent ayrımı yok. (3lü: acil-ciddi-acil olmayan 4'lü: acil-ciddi-stabil-acil olmayan).

Son yıllarda bize de uyarlanan 5'li triyajda ise immediate: hemen, emergent: çok acil, urgent: acil olarak kullanılıyor -bu da uyarlama karşılaştırma yapan yazılar çıktıkça kullanıma girdi.

http://www.journalagent.com/kuhead/pdfs/kuhead_4_2_9_15.pdf

"çok acil"in yanı sıra "en acil" diye kullanımlar da var, daha iyisini öneren de görmedim şimdilik. tüm triyaj makalelerinde bu sorunumuz var maalesef.

siz sadece acil/çok acil ayrımı değil aynı zamanda servisin verildiği "setting" bakımından da farkı belirtmek istiyorsanız
bizim "acil hizmetler yönetmeliğimiz" var orada "olay yeri" terimi kullanılıyor.
o zaman da "olay yerinde çok acil bakım" filan gibi bir şey çıkıyor -kast edilen buysa tabi...

gel gelelim sizdeki versusta bana öyle geliyor ki alternatifleri "Urgent care" vs "Emergency room service" diye düşünmek lazım- diye düşünüyorum. Kendimce.

Bu olayın esasen olay yeriyle, triyajla, hastaneyle, bir şeyle bir alakası yok.

bunun tek sebebi ABD'nin sağlık sigortası sistemi. ER'ler pahalı. halkın kendi kendine triyaj filan yapacak hali yok... sadece ucuz diye adı urgent care olan yerlere gidiyorlar, ölmüyorlarsa, tüm mesele bu.

urgent care de sağlık merkezi ortamında bir hizmet ama ucuz ve her şeyi yapmıyor. gece açık değil vb.

emergency room service de sağlık merkezi ortamında bir hizmet, ama her şeye müdahale edebiliyor ,gece açık ve pahalı.

bunu Türkiye'ye aktarmak istemenizi gerektirecek bir durum da yok, eğer versus gerçekten dediğim gibi "Urgent care" vs "Emergency room service" ise. Bizde hepsi acil servis. (pratikte ülkeye uygulayacaksak da Kazan devlet hastanesi acil servisiyle Medicana acil servisi!)

Note from asker:
Detaylı açıklamanız için çok teşekkür ederim. Bu bilgiler ışığında elimdeki makale için bu farkı yansıtmaya çalışmam gereksiz olacak. O nedenle her ikisini de "acil servis" olarak çevirip müşterim için kısa bir not ekleyeceğim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

acil bakım

"...ACİL BAKIM, ani olarak hastalanan veya kazaya uğrayan kişiye en kısa zamanda, olay yerinde, çeşitli araç-gereç ve tıbbi malzeme kullanılarak, bu konuda eğitim almış kişiler tarafından yapılan müdahalelerdir."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search