May 7, 2020 07:29
4 yrs ago
49 viewers *
German term

tateinheitliche Fälle

German to English Law/Patents Law (general)
Aus einem Strafbefehl:

[...] strafbar als Beleidigung in sieben tateinheitlichen Fällen in Tateinheit mit zwei tateinheitlichen Fällen des tätlichen Angriffs auf Vollstreckungsbeamte gemäß §§ [...]

Frage: "in Tateinheit mit" ist ja vermutlich mit "in concurrence of offences" zu übersetzen - die "sieben tateinheitlichen Fälle" aber nur mit "insult in seven cases"? Danke!!

Discussion

Ramey Rieger (X) May 7, 2020:
identical counts may work. ....seven identical counts of recurring verbal abuse.

Fälle in this case is counts
Ellen26 (asker) May 7, 2020:
Thank you Thank you very much for your helpful feedback and suggestions - highly appreciated!
Most of all I'm struggling with the difference between "tateinheitliche Fälle" (meaning in this particular case that the defendant verbally abused police officers seven times/spat at police officers twice) and "in Tateinheit mit" (meaning that the two offences were committed on the same occasion, i.e. by several acts violating several statutory provisions). It does not sound very nice in German, but I'm reluctant to leave out the "tateinheitlich".
Björn Vrooman May 7, 2020:
PS Just to be clear, wasn't a slight or something; your friend makes some good points (in line with what I wrote below), but I think the suggested translation is more complicated than it needs to be. You don't need to be that literal, and there are way too many Tateinheit in the asker's sentencde. Try translating this para.:
"Das Landgericht hat den Angeklagten A. S. wegen Volksverhetzung in elf Fällen, davon in acht Fällen in Tateinheit mit zwei weiteren Fällen der Volksverhetzung, davon in drei Fällen in Tateinheit mit Verwenden von Kennzeichen verfassungswidriger Organisationen und in einem Fall in Tateinheit mit einem weiteren Fall der Volksverhetzung sowie wegen eines weiteren Falls des Verwendens von Kennzeichen verfassungswidriger Organisationen zu einer Gesamtfreiheitsstrafe von drei Jahren und zwei Monaten verurteilt..."
https://datenbank.nwb.de/Dokument/Anzeigen/813644/

Best

To all of you: Enjoy your day
Björn Vrooman May 7, 2020:
Hello Kim As usual, I agree with Margaret. However, this is exactly why I think concurrence has no place here, never mind that the word usually has a different meaning:
"In order for a defendant to be convicted of a crime for which actus reus and mens rea are both required, it must be proven that the actus reus and mens rea occurred at the same time. Read the following Virginia case keeping in mind the issue of concurrence."
https://edge.sagepub.com/sites/default/files/VA_05.pdf

Also unitary act is sometimes used by the SC, but single act is plain English and thus preferrable. An example can be found at https://www.wklaw.com/can-a-single-crime-lead-to-multiple-pu...

AFAIK, incidents is BrE, but I had already posted all that information at the beginning, including the American Bar doc that states:
"Standard 13-1.2 Related offenses
Two or more offenses are related offenses if they are based upon the same conduct, upon a single criminal episode, or upon a common plan.

Standard 13-2.1. Joinder of offenses

Any two or more offenses committed by the same defendant:

(a) may be joined in one accusatory instrument, with each offense stated in a separate count..."

Etc.

Best wishes
Kim Metzger May 7, 2020:
Tateinheitlich – concurrence of offences committed through a single act and allowing joinder of charges. This is the translation I was given by a German legal translator some years ago. Sorry, no references.
Kim Metzger May 7, 2020:
concurrence Margaret Marks: Note G. law has two kinds of concurrence. Tateinheit means one act constituted several offences; Tatmehrheit means several offences committed by several acts, but permitted to be dealt with by one sentence. The Texas example is Tatmehrheit. https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/334...
Ramey Rieger (X) May 7, 2020:
Thanks! Forget several counts, the number is seven counts of verbal abuse and two counts of assault.
Björn Vrooman May 7, 2020:
PS Here's a better example:
"A former financial planner fired from five brokerages was convicted on several counts of wire and mail fraud, according to news reports."
https://www.financialadvisoriq.com/c/2643993/319333/convicte...

As for everything else, see the links at the beginning.

Best
Björn Vrooman May 7, 2020:
Yes, you can Not feeling so well today, so I can't do much more than this, though I agree that you should keep it simple. Something such as "in connection with" could be used as well:
"The indictment had charged Miller with various fraudulent acts in connection with a burglary at his place of business."
https://www.law.cornell.edu/supremecourt/text/471/130

Don't have to make it complicated; the German is indeed somewhat redundant.

Best wishes
Ramey Rieger (X) May 7, 2020:
Wenn translating I would simply, simply because the German is redundant for English speakers.
Ramey Rieger (X) May 7, 2020:
Hi Björn counts is very good. Can I add it?
Björn Vrooman May 7, 2020:
Ellen Tateinheitlich heißt zur selben Tat gehörend:
"Gerade im Bereich der Verkehrsverstöße stellt sich häufig die Frage, ob jemand tateinheitlich oder tatmehrheitlich gehandelt hat. Tateinheit ist z. B. anzunehmen, wenn ein Autofahrer am Steuer mit dem Handy in der Hand telefoniert und zeitgleich zu schnell fährt."
https://www.bussgeldkatalog.org/tateinheit/

Alles, was du dazu in UK and US English wissen brauchst, steht hier (auch als "linked offences" auf der letzten UK-Seite beschrieben):
https://www.americanbar.org/groups/criminal_justice/publicat...
https://www.justia.com/criminal/docs/sentencing-guidelines/s...
https://www.ussc.gov/sites/default/files/pdf/research-and-pu...

https://www.cps.gov.uk/legal-guidance/drafting-indictment
https://www.cps.gov.uk/legal-guidance/prosecuting-multiple-o...

"Concurrence" würde ich schnell wieder vergessen; es geht zudem um counts. S. auch https://de.wikipedia.org/wiki/Tatmehrheit

Rameys verbal abuse ist ein guter Start: https://www.cps.gov.uk/verbal-abuse-and-harassment-public

Beste Grüße

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

incidents of abuse/related charges

We have figured out what it means. Now the challenge is to put this into readable English.

"...charged with seven incidents/counts of abuse and two related charges of assaulting law enforcement officers.."
Peer comment(s):

agree Daniel Arnold (X)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again for the many helpful suggestions! This seemed to work out best, but I'll keep in mind also the others."
2 hrs

when coinciding charges/unitary act/unity of action occur(s)...

Unitas actus is a term in Roman law referring execution of a will, uninterrupted by intervening acts.

die Tateinheit [der Tateinheit; —] (Aktionseinheit?)

Hu: cselekményegység
En: unity of action


see also "concomitant" in Proz site "law patents" to choose which one fits your source text better :)
Example sentence:

The Munich District Court ordered the petitioner to pay a fine of 60 daily penalty payments on <b>two coinciding charges </b>of insulting behavior.

Something went wrong...
14 mins

...in seven cases of verbal abuse

This is how I would phrase it, should this be American English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-07 10:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Even better..on seven counts of verbal abuse
Something went wrong...
+1
3 hrs

(E&W: jointly indictable) cases with a common nexus

Jörn V. to post his linked offenc/ses idea.

Otherwise, take a look at Strafgericht on RTL Plus TV, Lux. The phrase comes up in nearly every instalment.

In Tateinheit mit: in combination with...
Example sentence:

Handelt es sich um ausländische Steuern, ist eine Sanktion nach dem CCO nur möglich, wenn das betreffende Unternehmen als rechtliche Einheit einen näher definierten Bezug zu UK (UK Nexus) aufweist.

Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 day 17 hrs
Thanks, Kim. This is a hoary chestnut that I split into UK indictment stages, namely tateinheitlich > jointly indictable and tatmehrheitlich > severally indictable.
Something went wrong...
1 day 11 hrs

arising from two instances

seven separate, civil charges of verbal abuse arising from two instances of criminal, physical assault on law officers under article etc...

That's how you would say it in the USA. ("Beleidigung" is a "civil charge", whereas "tätlicher Angriff" is a "criminal charge"). All answers given sound somehow contrived and way too Denglish.
Something went wrong...
2 days 22 hrs

...seven combined instances concurrent with two...

...where "instances" could be replaced with your own choice...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-05-10 05:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Expanded a little further:
"...in seven combined instances, concurrent with two unitary counts of..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search