Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Let's play chase!
Spanish translation:
¿[Qué tal si] jugamos al gato y al ratón?
English term
Let's play chase!
Any ideas? TIA!
Jan 30, 2020 12:04: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "Let\'s play chase!"" to ""¿[Qué tal] si jugamos al gato y al ratón?""
Jan 30, 2020 12:06: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62856">Mónica Algazi's</a> old entry - "Let's play chase!"" to ""¿[Qué tal] si jugamos al gato y al ratón?""
Non-PRO (1): Phoenix III
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Juguemos al gato y al ratón
Thank you, Phoenix III! |
agree |
Marjory Hord
: Creo que se podría entender en diferentes países
2 hrs
|
Mil gracias!
|
|
agree |
abe(L)solano
: Funciona bien
9 hrs
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Sofia Escallon (X)
20 hrs
|
Gracias!
|
Juguemos al pilla pilla
Thank you, Emiliano. |
agree |
Virginia Zúñiga
: If the text is going to be read by Spanish readers from Spain, this option seems much more natural. :)
7 hrs
|
Gracias Virginia
|
|
agree |
Ester Vidal
9 hrs
|
Gracias Ester
|
|
agree |
Silvia Guiu
11 hrs
|
Gracias Silvia
|
|
agree |
M. Luz Gorricho
14 hrs
|
Gracias M. Luz
|
|
agree |
Sandra García Alonso
: De acuerdo para España. Se escribe junto: "pillapilla": https://www.fundeu.es/consulta/pilla-pilla/
1 day 8 hrs
|
Gracias Sandra
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Con Sandra; pillapilla
1 day 9 hrs
|
Gracias Chema
|
|
agree |
Irene Gutiérrez
1 day 11 hrs
|
Gracias Irene
|
Juguemos a "la traes"
Juguemos a la traes. ¡Tú la traes!
¿Quieren jugar a la roña?
Thank you, Román. |
agree |
Roberto Govia
: Como ya se dijo que es una traduccion general, considero que el "Las traes" mexicano es el más conocido gracias al doblaje mexicano. Atte: un Venezolano.
1 hr
|
agree |
Juan Jacob
: Sí, "Tú las traes" en México.
5 hrs
|
agree |
Juan Gerardo Barrera Covarrubias (X)
7 hrs
|
agree |
Chema Nieto Castañón
1 day 1 hr
|
¡Juguemos a pillar!
Muchas gracias, Verónica. |
Juguemos a policías y ladrones!
A menos que puedas averiguar de qué se trata supongo que cualquier juego de persecusión (chasing game) puede funcionar.
Te propongo éste porque creo que el nombre se reconoce en varios países, a diferencia de "la mancha"y otros que han nombrado.
Según wikibooks:
https://es.wikibooks.org/wiki/Juegos_populares/Policías_y_la...
"Se juega en Colombia, México"
Ciertamente era popular en Argentina y supongo que Uruguay también. Y de todos modos son palabras familiares :)
También dependerá de la edad de los niños.
¡Gracias, Cecilia! |
¡Juguemos a la mancha!
Here is another one - maybe it recognized widely enough throughout Latin America for you to use in the LATAM version :)
En el Uruguay también le llamamos así, pero temo que no se entienda en otros países de América Latina. ¡Gracias, de todos modos, Rebecca! |
¿Jugamos al escondite?
Sí, aquí le llamaríamos "a las escondidas". Y también me suena más natural plantearlo como pregunta. El tema es que ya elegí otra opción que adapté y compartiré cuando pasen las 24 horas. ¡Gracias, de todos modos, Sofía! |
juguemos a atrapar(nos)!
MUchas gracias, Juan. |
Discussion
¿Jugamos a la traes?
Esp.
¿Jugamos al pillapilla?
Gracias a todos por sus aportes.
En caso de ser para Latino America en general, recomendaria usar o una traduccion literal pero coherente, O, la Mexicana, ya que debido a su amplio historial de doblaje, el léxico mexicano es bastante conocido en Latino America.