Dec 23, 2019 12:14
4 yrs ago
1 viewer *
espagnol term

la que tiene lo de ella

espagnol vers français Art / Littérature Poésie et littérature Scénario
Bonjour,

Pouvez-vous avoir la gentillesse de m'aider à traduire cette partie de la phrase s'il vous plaît, il s'agit d'un scénario de film la personne est incarcérée et elle dit à sa co-détenue:

""Mi mamacita mala, la que tiene lo de ella y de nadie se deja joder"

Merci beaucoup à toutes et à tous par avance,

Esteban

Discussion

María Belanche García Dec 25, 2019:
Juan, nos podrías decir lo que significa exactamente "la que tiene lo de ella" (yo no lo he pillado) ?
Esteban Pons (asker) Dec 23, 2019:
Je pense que la proposition de Samuel est plus juste. La détenue chante cette chanson, et nous avons besoin de la traduction!!!
Samuel Clarisse Dec 23, 2019:
Idem pour moi @Juan
Le problème d'être droit dans ses bottes implique une notion d'intégrité, de justice, alors que la seconde partie de la phrase/la chanson laisse entendre le contraire.
Par contre je suis d'accord, c'est étrange de traduire la chanson...
Juan Jacob Dec 23, 2019:
@Samuel Aucune idée... c'est mon interprétation.
Samuel Clarisse Dec 23, 2019:
C'est une expression sud-américaine ? Vous avez des synonymes ?
Juan Jacob Dec 23, 2019:
@Samuel Para mí, NO es lo que propones: La que tiene lo de ella= la mala leche que tiene/es de mala hostia, etc. (ce qu'on dirait en Espagne)
Esteban Pons (asker) Dec 23, 2019:
Cela ne va pas pour ma phrase?
Samuel Clarisse Dec 23, 2019:
L'expression française existe bel et bien... Mais quel est le rapport avec : "la que tiene lo de ella" ?
Esteban Pons (asker) Dec 23, 2019:
Vale, pues muchísimas gracias por tu ayuda.
Juan Jacob Dec 23, 2019:
Expresión bastante vieja, que ha vuelto a usarse bastante en los últimos años.
http://www.expressio.fr/expressions/se-tenir-etre-droit-dans...
Esteban Pons (asker) Dec 23, 2019:
¡¡ Muchas gracias Juan Jacob, yo francamente no conocía esta expresión francesa,!!
Juan Jacob Dec 23, 2019:
Quizá la expresión francesa "Se tenir droit dans ses bottes" = mantenerse firme, la cabeza en alto, etc. "...elle se tient droite dans ses bottes et ne laisse personne la faire chier/l'emmerder..."
Curioso que te pidan traducir las canciones... no es lo usual.

Proposed translations

2 heures
Selected

c'est une sacrée

Je le dirais ainsi : "c'est une sacrée et elle ne se laisse pas emmerder".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-23 14:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mais si Esteban... "c'est une sacrée"
La que tiene lo de ella= la mala leche que tiene/es de mala hostia, etc. (ce qu'on dirait en Espagne)
Je pense que ça s'imbriquerait bien ici, c'est fluide en français...
Note from asker:
Merci Samuel mais vous ne traduisez pas: "la que tiene lo de ella ", c'est cela qui me bloque, merci d'avance!
Ok, merci beaucoup Samuel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por su ayuda Samuel."
5 heures

elle a un sacré/fichu caractère

C'est en ce sens que je comprends la chanson : "elle a son petit caractère bien à elle et ne se laisse pas emmerder". Mais d'autres expressions conviennent aussi : elle a de la poigne, avec son fichu caractère, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search