Dec 23, 2019 12:14
4 yrs ago
1 viewer *
espagnol term
la que tiene lo de ella
espagnol vers français
Art / Littérature
Poésie et littérature
Scénario
Bonjour,
Pouvez-vous avoir la gentillesse de m'aider à traduire cette partie de la phrase s'il vous plaît, il s'agit d'un scénario de film la personne est incarcérée et elle dit à sa co-détenue:
""Mi mamacita mala, la que tiene lo de ella y de nadie se deja joder"
Merci beaucoup à toutes et à tous par avance,
Esteban
Pouvez-vous avoir la gentillesse de m'aider à traduire cette partie de la phrase s'il vous plaît, il s'agit d'un scénario de film la personne est incarcérée et elle dit à sa co-détenue:
""Mi mamacita mala, la que tiene lo de ella y de nadie se deja joder"
Merci beaucoup à toutes et à tous par avance,
Esteban
Proposed translations
(français)
4 | c'est une sacrée | Samuel Clarisse |
4 | elle a un sacré/fichu caractère | Chéli Rioboo |
Proposed translations
2 heures
Selected
c'est une sacrée
Je le dirais ainsi : "c'est une sacrée et elle ne se laisse pas emmerder".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-23 14:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Mais si Esteban... "c'est une sacrée"
La que tiene lo de ella= la mala leche que tiene/es de mala hostia, etc. (ce qu'on dirait en Espagne)
Je pense que ça s'imbriquerait bien ici, c'est fluide en français...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-23 14:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Mais si Esteban... "c'est une sacrée"
La que tiene lo de ella= la mala leche que tiene/es de mala hostia, etc. (ce qu'on dirait en Espagne)
Je pense que ça s'imbriquerait bien ici, c'est fluide en français...
Note from asker:
Merci Samuel mais vous ne traduisez pas: "la que tiene lo de ella ", c'est cela qui me bloque, merci d'avance! |
Ok, merci beaucoup Samuel. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por su ayuda Samuel."
5 heures
elle a un sacré/fichu caractère
C'est en ce sens que je comprends la chanson : "elle a son petit caractère bien à elle et ne se laisse pas emmerder". Mais d'autres expressions conviennent aussi : elle a de la poigne, avec son fichu caractère, etc.
Discussion
Le problème d'être droit dans ses bottes implique une notion d'intégrité, de justice, alors que la seconde partie de la phrase/la chanson laisse entendre le contraire.
Par contre je suis d'accord, c'est étrange de traduire la chanson...
http://www.expressio.fr/expressions/se-tenir-etre-droit-dans...
Curioso que te pidan traducir las canciones... no es lo usual.