Dec 8, 2019 12:25
4 yrs ago
24 viewers *
German term
im Sinne der Anhängigkeit der Hauptsache bei Gericht
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
"Das auf die Ehescheidung anzuwendende Recht bestimmt sich nach der Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 des Rates vom 20. Dezember 2010 zur Durchfuehrung einer verstaerkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Aufloesung des Ehebandes anzuwendenden Rechts, weil DIESES VERFAHREN NACH DEM 20.06.2012 IM SINNE DER ANHAENGIGKEIT DER HAUPTSACHE BEI GERICHT EINGELEITET WORDEN IST."
Si tratta di una sentenza di divorzio bavarese. Ho trovato che "Hauptsache bei Gericht" viene spesso tradotto con "giudice del merito", e "Anhängigkeit" con pendenza. Non riesco comunque a capire cosa significhi in questo specifico caso e non so quale formulazione sia corretta in italiano per la frase in maiuscolo, in particolare per il pezzo "im Sinne der Anhängigkeit der Hauptsache bei Gericht". Qualcuno sa come tradurle?
Grazie!
Si tratta di una sentenza di divorzio bavarese. Ho trovato che "Hauptsache bei Gericht" viene spesso tradotto con "giudice del merito", e "Anhängigkeit" con pendenza. Non riesco comunque a capire cosa significhi in questo specifico caso e non so quale formulazione sia corretta in italiano per la frase in maiuscolo, in particolare per il pezzo "im Sinne der Anhängigkeit der Hauptsache bei Gericht". Qualcuno sa come tradurle?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | In pendenza di causa dinanzi alla Corte | Alessandro Colagiovanni |
Proposed translations
192 days
In pendenza di causa dinanzi alla Corte
Si può dire che si è ancora in pendenza di causa quando appunto non si è ancora concluso il giudizio. Immagino si tratti di questo.
Something went wrong...