Glossary entry

Spanish term or phrase:

cortinillas

French translation:

Bumper

Added to glossary by Juan Jacob
Sep 18, 2019 20:04
4 yrs ago
Spanish term

cortinillas

Non-PRO Spanish to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir,

Je vous donne un peu le contexte. ¨Ça se passe au Mexique. Une journaliste presente le journal télévisé. Flash info : un accident dans lequel un jeune a trouvé la mort. Il n'a pas été identifié, mais en voyant les images, la journaliste reconnaît son fils. Elle se décompose, et à ce moment-là, son collègue dit au cameraman : "Cortinillas, cortinillas"
Je suppose que c'est pour qu'elle n'apparaisse pas comme ça à l'antenne, mais je ne vois pas du tout comment le traduire. Toutes vos suggestions seront les bienvenues.
Merci d'avance.
Proposed translations (French)
4 +2 Bumper
3 +1 Couper, flouter
Change log

Sep 20, 2019 13:57: Juan Jacob Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Bumper

Je sais, ce n'est pas du français, mais c'est comme ça... et je viens de le découvrir.
Cortinilla = petit rideau... il s'agit d'introduire des images de courte durée, un spot, le logo... et non pas de flouter.
Jamais entendu au Mexique, en fait.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2019-09-18 23:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bumper
Peer comment(s):

agree franglish
6 hrs
Gracias.
agree Beatriz Ramírez de Haro
11 hrs
Merci bien.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Juan. C'est exactement ce que je cherchais."
+1
5 mins

Couper, flouter

Des idées :)
Peer comment(s):

agree Sandrine Zérouali : Oui, je dirais "couper".
39 mins
neutral Juan Jacob : Pas tout à fait...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search