Glossary entry

English term or phrase:

proprietary knowledge

French translation:

connaissances propriétaires

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Sep 11, 2019 13:31
4 yrs ago
3 viewers *
English term

proprietary knowledge

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology)
private cloud means your proprietary knowledge is private and protected
Change log

Sep 16, 2019 08:27: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

connaissances propriétaires

"Big Data et Knowledge Management | Cairn.info
https://www.cairn.info › revue-les-cahiers-du-numeriqu...
Les services de cloud computing sont désormais disponibles à des coûts ..... toute l'industrie avec très peu de nouvelles connaissances propriétaires créées."

https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-patents-tra...
Peer comment(s):

agree B D Finch
16 hrs
agree Samuel Clarisse
23 hrs
agree Eliza Hall
1 day 1 hr
neutral Schtroumpf : Plutôt un calque qu'une traduction, non ?
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

connaissances dont vous êtes le propriétaire

qui vous appartiennent
Généralement, on traduire par "propriétaire" ou "exclusif" mais dans ce cas, une périphrase semble appropriée
Something went wrong...
3 mins

savoir-faire privatif

Suggestion, selon Termium
Peer comment(s):

agree Germaine : Je préfèrerais "connaissances" à savoir-faire (qui m'étonne un peu), mais c'est le sens en droit commercial/prop.intellectuelle, alors...
4 hrs
agree GILLES MEUNIER
16 hrs
disagree B D Finch : Knowledge is broader than "savoir faire".
19 hrs
disagree Eliza Hall : Savoir-faire is know-how. Knowledge is, as BD Finch says, broader.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

connaissances propres


Ces éléments relèvent de connaissances propres aux individus ou aux équipes … travaillant dans les entreprises ; leur acquisition peut requérir des investissements et des délais.
Peer comment(s):

agree Sylvie LE BRAS
1 hr
Merci
Something went wrong...
+2
2 days 16 hrs

savoir exclusif

Proprietary étant un mot difficile à traduire, je préfèrerais une expression qui s'intègre plus naturellement dans la phrase française. C'est du marketing ici, pas du juridique.
Peer comment(s):

agree Ph_B (X)
2 hrs
agree Schtroumpf : Là, c'est du français au moins !
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search