Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
wegbedingen (Swiss German)
English translation:
cede (a right)
Added to glossary by
Teresa Reinhardt
Mar 18, 2004 13:59
20 yrs ago
German term
wegbedungen (Swiss German)
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
In an investment fund contract.
"Grobe Fahrlaessigkeit begruendet die Pflicht zur vollen Schad- und Klagloshaltung der Anteilinhaber. Soweit eine solche Haftung .... entsteht wird der XXX den Investmentfonds fuer indirekte Schaeden wird **wegbedungen**."
"Grobe Fahrlaessigkeit begruendet die Pflicht zur vollen Schad- und Klagloshaltung der Anteilinhaber. Soweit eine solche Haftung .... entsteht wird der XXX den Investmentfonds fuer indirekte Schaeden wird **wegbedungen**."
Proposed translations
(English)
5 | ceded | Teresa Reinhardt |
3 | excluded / precluded | Robert Schlarb |
2 | rendered void | Textklick |
1 | not liable | Carolyn Fox |
Proposed translations
4 hrs
Selected
ceded
to give up a right
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
53 mins
not liable
A guess - I think wegbedingen means to opt out
1 hr
excluded / precluded
Ich habe ganz stark den Eindruck, dass etwas mit der Grammatik nicht stimmt.
Fehlt eine Zeile?
Jedenfalls heißt wegbedungen soviel wie ausgeschlossen.
--
Bei allfälligen Verzögerungen oder gänzlich unterbliebenen Lieferungen
wird jede Haftung und Schadenersatzpflicht ausdrücklich wegbedungen.
Fehlt eine Zeile?
Jedenfalls heißt wegbedungen soviel wie ausgeschlossen.
--
Bei allfälligen Verzögerungen oder gänzlich unterbliebenen Lieferungen
wird jede Haftung und Schadenersatzpflicht ausdrücklich wegbedungen.
1 hr
rendered void
I'm sure that's what I dug up a while back but I can't remember the source.
If you re-read the orginal and check that it's some sort of obligation that is "wegbedungen" then I'm pretty sure this it.
If you re-read the orginal and check that it's some sort of obligation that is "wegbedungen" then I'm pretty sure this it.
Something went wrong...