Glossary entry

English term or phrase:

coachable

Portuguese translation:

receptivo ao coaching

Added to glossary by Paulo Gasques
Feb 27, 2019 02:02
5 yrs ago
1 viewer *
English term

coachable

English to Portuguese Bus/Financial Management
Meus caros, gostaria de sugestões de tradução para a palavra "coachable".
Trata-se de um curso sobre gerenciamento de desempenho de funcionários.

A tradução precisa se encaixar nas as frases abaixo - e mais algumas :)

My best skill was that I was coachable.
He carried an attitude of being coachable.
The truth is that not all employees are coachable.



Agradeço a atenção!
Change log

Feb 28, 2019 04:19: Paulo Gasques changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "coachable"" to ""receptivo ao coaching""

Discussion

Matheus Chaud (asker) Feb 28, 2019:
Thanks! Pessoal,

Agradeço bastante a todos pelas sugestões, links, comentários e opiniões.

Quanto a traduzir ou não, há certos termos que tendem a ficar em inglês. Coaching certamente é um deles, no ambiente empresarial.
Concordo com a Ana, a Andreia, o Hélio e o Mário: neste contexto, coaching e training são conceitos diferentes.

Gostemos ou não, cada área tem sua própria terminologia, e acho importante respeitá-la.

Mais uma vez agradeço e uma boa sexta-feira a todos!
Mario Freitas Feb 27, 2019:
@ Ana Tamo junto! :) Desculpe ter te colocado no mesmo barco.
Ana Vozone Feb 27, 2019:
@Mário Eu sou pró-utilização do termo "coaching" em absoluto :)
expressisverbis Feb 27, 2019:
Mário, esta discussão já está a ganhar barbas (é muito comprida) e depois perdemo-nos :-D
Penso que nem eu, nem a Ana estamos a "duvidar" do termo "coaching" em pt-br e, claro, o Matheus quer pt-br.
Do que entendi, a Ana pediu ao Oliveira precisamente para lhe explicar e/ou traduzir o termo "coaching".
Eu só concordei com o termo "recetivo" proposto pelo Paulo e depois pela Andrea.
Sim, por cá, "training" é formação e "coaching" pode ser "treino" , "orientação", "preparação"... mas o "coach", o "mister" e outro anglicismo um pouco "feiinho" :-D de que não me recordo agora, estão a ganhar terreno em pt-pt.
Ficou "clear"' :-D
Mario Freitas Feb 27, 2019:
Coaching Estou com a Andrea e o Hélio. Coaching e treinamento não são a mesma coisa. E o termo "coaching" não é traduzido no meio corporativo, justamente por ser uma coisa bem específica e bem diferente do treinamento. A pessoa recebe um treinamento quando é contratada, ou em primeiros socorros ou para usar um novo software a ser instalado na empresa. Mas o "coaching" é outra coisa, bem mais especializada, em várias sessões (como uma terapia).
Devo frisar que as colegas Ana e Sandra (expressis) são de Portugal, onde possivelmente não se use o termo "coaching" como usamos aqui no Brasil. Mas o Matheus quer um termo para Pt-Br, com certeza.
HELIO DANNA Feb 27, 2019:
Para responder (atrasado) a primeira pergunta da Ana Vozone, minha resposta seria: treinamento = "training" e eu usaria “coaching” em inglês mesmo pois já está incorporado ao palavreado empresarial.

Ana Vozone Feb 27, 2019:
@Oliveira Procurando entender a sua argumentação, e para esclarecer esta discussão, gostaria que me dissesse então como traduz "training" em PT-BR que, em PT-PT, no contexto empresarial, se traduz por "formação". Como distingue "training" e "coaching" efetivamente no contexto empresarial?
expressisverbis Feb 27, 2019:
Andrea, acabou por "repetir" o "agree" da Ana dado ao Paulo :-D
Entendi que não quis repetir, mas, sim, confirmar com a sua experiência na matéria :)
Sim, concordo que "recetivo" é mais abrangente, mas uma das traduções numa pergunta em espanhol no fórum é essa, neste contexto.
Bom dia.
Andrea Pilenso Feb 27, 2019:
Expressisverbis,

Como disse anteriormente, na minha vivência corporativa ser receptivo ao coaching é mais amplo do que ser receptivo. Ser receptivo pode ser, por exemplo, acolher positivivamente uma solicitação de um colega, ou seja, é mais amplo.

De forma alguma quis repetir a resposta do nosso colega.

Abraço
expressisverbis Feb 27, 2019:
Oliveira, então vai precisar de reformular muita coisa, porque este não é caso único :)
Quantos palavras têm uma tradução que não segue a sua etimologia.
Bom dia.
expressisverbis Feb 27, 2019:
Andrea, desculpe-me o desvio do assunto e o meu palpite. Aqui, temos por hábito dar um "agree" a um colega que já tenha respondido a mesma coisa antes de nós. Se bem que a sua resposta foi "recetivo ao coaching", a resposta do Paulo "recetivo" implica, a meu ver, "coaching".
Desculpe-me, mais uma vez, o meu comentário, não quero de modo nenhum ser o "coach" de alguém.
Andrea Pilenso Feb 27, 2019:
@Oliveira Simões, você tem razão, esse mundo corporativo vive adotando expressões questionáveis! Abraço
Oliver Simões Feb 27, 2019:
@Andrea Pelo visto, o mundo corporativo precisa se reinventar porque estão usando uma "tradução" que não é bem uma tradução (e errada, por sinal). Linguisticamente falando, essa diferença não faz sentido nenhum. Enfim. encerro aqui a minha tentativa de contribuição.
Andrea Pilenso Feb 27, 2019:
Pessoal, tenho 20 anos de experiência no mundo corporativo, e esses termos são muito comuns.

O processo de coaching é mais abrangente do que um treinamento, pois é direcionado ao desenvolvimento de uma pessoa específica e acaba tendo impactos não somente na parte profissional, mas na pessoal também.

Sugeri “receptivo ao coaching” pois é mais do que ser treinável ou receptivo a feedbacks de uma forma geral, ser “coachable” é estar aberto a uma mudança total através do processo de coaching.

Espero ter ajudado!
Oliver Simões Feb 27, 2019:
coach / coaching Pelo que me consta, "coach" sempre foi "treinador" (ou "técnico") em PT-Br. Exemplo: soccer coach (treinador / técnico de futebol https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/soccer coa... ). Se "coach" quer dizer "treinador" e "coaching" (derivado de "coach") significa "treinar intensamente" (segundo definição dicionarizada), não vejo porque "coachable" (também um termo derivado) haveria de ter um sentido diferente. Não importa o que diz este ou aquele artigo. O fato é que basta atentar para o paradigma linguístico para ver que estamos falando do mesmo conceito. Simples assim...
expressisverbis Feb 27, 2019:
Ainda "voto" em "recetivo", porque foi a tradução que encontrei mais vezes em vários artigos.
Vi também traduzido como "espírito empreendedor", "ensinável" e "capaz de ser orientado".
Mais uma tradução em espanhol - "orientable" (orientável):
https://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portu...
Ana Vozone Feb 27, 2019:
E uma definição de "coaching" https://www.skillsyouneed.com/learn/coaching.html
Ana Vozone Feb 27, 2019:
Já agora mais uma série de artigos explicando a diferença entre "coaching" e "training". https://www.google.com/search?q=coaching and training&oq=coa...
expressisverbis Feb 27, 2019:
Matheus, tem aqui algumas sugestões a partir do espanhol que podem ajudar mais:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-comme...
Oliver Simões Feb 27, 2019:
Why not translate? Nowadays, there are far too many English words that are not being translated for a lack of knowledge on the part of the translator or simply because the translator thinks it sounds fancy (or trendy) to keep it in English. Personally, I don't see any plausible explanation for why this word should not be translated. In this particular case, there are close equivalencies in PT for sure. I wouldn't suggest translating "pizza" (in any language for that matter), but "coachable" YES!!!! It's the same as "trainable" (treinável). But of course the choice always falls on whoever is doing the translation. I would definitely translate it.
Sergio Carré Feb 27, 2019:
@Matheus Me parece que o termo não é traduzido. Encontrei sites tratando de coaching que mantiveram no original.
"Sete sinais que o seu funcionário não é coachable" em http://www.ibe.edu.br/tag/coaching/
"O que é coachable?" em https://www.silviocelestino.com.br/coaching/

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

receptivo

Sugestao
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : "Receptivo ao/a coaching" ainda me parece melhor ;)
4 hrs
Obrigado Ana
agree expressisverbis
4 hrs
Obrigado Sandra
agree Rosana de Almeida : Eu concordo também.
9 hrs
Obrigado Rosana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos pela ajuda!"
8 mins

adestrável

:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-02-27 02:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

Na quadra, você é o garoto mais "adestrável" que eu já tive. I swear to God. Kid, on the court, you're the most coachable kid I ever had.
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : You don't do this to people, Dave. Only to animals :)
2 hrs
Something went wrong...
26 mins

pessoa que aprende rapidamente, que pode ser ensinado, um bom aprendiz

Não há realmente em PT uma palavra só que resuma o sentido de 'coachable'.
Example sentence:

Minha melhor qualidade é que eu era um bom aprendiz.

A verdade é que nem todos os funcionários podem ser ensinados

Something went wrong...
2 hrs

que assimila bem as sessões de coaching

sugestão
Something went wrong...
2 hrs

treinável

coach: to train intensively (as by instruction and demonstration). Examples: (1) coach pupils, (2) The lawyer coached the witness. - Merriam-Webster

In my view, "coachable" and "trainable" are very close in meaning. I would say "treinável" in PT.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-27 05:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Do artigo Como treinar funcionários usando habilidades de conversação crítica:
"Encontrar momentos treináveis ​​não é apenas uma ferramenta para ajudar os funcionários a se manterem atuando como superstars; É também uma forma de dar atenção e apoio a alto desempenho. Muitas vezes, os baixistas podem levar a maior parte do seu tempo e energia. O uso de conversas críticas de forma positiva garante que você forneça orientação e entrada consistentes e de alto desempenho." (O grifo é meu.) https://pt.popularhowto.com/how-to-coach-employees-using-cri...

O capítulo 4 (Parte II) do livro A Cultura Toyota tem como título: Atrair pessoas competentes e treináveis. https://books.google.com/books?id=2DBlDQAAQBAJ&pg=PA72&lpg=P...

Existem outros exemplos on-line. Penso que "treinável" é a tradução mais exata.


Peer comment(s):

neutral Ana Vozone : Coaching and training are different things. https://meetmaestro.com/resources/blog/the-difference-betwee...
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

maleável

Levando em conta as frases citadas, é uma possibilidade.
Something went wrong...
+5
6 hrs

receptivo ao coaching

(Sugestão)

As empresas no Brasil já utilizam a palavra coaching, já faz parte do vocabulário corporativo.
Peer comment(s):

agree Vera Carvalho
55 mins
Muito obrigada, Vera!
agree Sergio Carré
1 hr
Muito obrigada, Sergio!
agree ferreirac
2 hrs
Muito obrigada!
agree Tereza Rae : Que pena termos que assimilar todas essas palavras do Inglês, quando temos palavras e expressões lindíssimas na nossa língua, mas não podemos nadar contra a corrente, não é?
3 hrs
Verdade, Tereza! Uma pena mesmo! Obrigada!
agree Vinicius Guerreiro
7 hrs
Muito obrigada, Vinicius!
Something went wrong...
7 hrs

aberto à mudança/versátil

flexível
flexibilidade em termos de competências
flexibilidade laboral
Something went wrong...
9 hrs
English term (edited): Educável

Educável

Já que a palavra correlativa a coachable não aparece no dicionário brasileiro, então a mais próxima seria teachable.
Something went wrong...
11 hrs

passível de treino / de receber formação

Sug
Something went wrong...
12 hrs

Ensinável/Treinável

Apesar de não haver uma palavra exata para coachable, caso não caiba deixar em inglês (depende muito do cliente), eu escolheria entre ensinável e treinável. Se houver a palavra coach no texto anteriormente, eu tentaria me aproximar dela pra manter a consistência. Outra opção (não sei se é viável) seria deixar uma nota de rodapé.
Something went wrong...
13 hrs

receptivo à (a uma) capacitação personalizada

Mais uma, se estiver mesmo determinado a traduzir o termo em inglês. "Coaching" realmente é horroroso.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-02-27 15:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Receptivo, permeável, aberto a.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search