Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
coachable
Portuguese translation:
receptivo ao coaching
Added to glossary by
Paulo Gasques
Feb 27, 2019 02:02
5 yrs ago
1 viewer *
English term
coachable
English to Portuguese
Bus/Financial
Management
Meus caros, gostaria de sugestões de tradução para a palavra "coachable".
Trata-se de um curso sobre gerenciamento de desempenho de funcionários.
A tradução precisa se encaixar nas as frases abaixo - e mais algumas :)
My best skill was that I was coachable.
He carried an attitude of being coachable.
The truth is that not all employees are coachable.
Agradeço a atenção!
Trata-se de um curso sobre gerenciamento de desempenho de funcionários.
A tradução precisa se encaixar nas as frases abaixo - e mais algumas :)
My best skill was that I was coachable.
He carried an attitude of being coachable.
The truth is that not all employees are coachable.
Agradeço a atenção!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Feb 28, 2019 04:19: Paulo Gasques changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "coachable"" to ""receptivo ao coaching""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
receptivo
Sugestao
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
: "Receptivo ao/a coaching" ainda me parece melhor ;)
4 hrs
|
Obrigado Ana
|
|
agree |
expressisverbis
4 hrs
|
Obrigado Sandra
|
|
agree |
Rosana de Almeida
: Eu concordo também.
9 hrs
|
Obrigado Rosana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço a todos pela ajuda!"
8 mins
adestrável
:)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-02-27 02:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Na quadra, você é o garoto mais "adestrável" que eu já tive. I swear to God. Kid, on the court, you're the most coachable kid I ever had.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-02-27 02:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Na quadra, você é o garoto mais "adestrável" que eu já tive. I swear to God. Kid, on the court, you're the most coachable kid I ever had.
Peer comment(s):
neutral |
Mario Freitas
: You don't do this to people, Dave. Only to animals :)
2 hrs
|
26 mins
pessoa que aprende rapidamente, que pode ser ensinado, um bom aprendiz
Não há realmente em PT uma palavra só que resuma o sentido de 'coachable'.
Example sentence:
Minha melhor qualidade é que eu era um bom aprendiz.
A verdade é que nem todos os funcionários podem ser ensinados
2 hrs
que assimila bem as sessões de coaching
sugestão
2 hrs
treinável
coach: to train intensively (as by instruction and demonstration). Examples: (1) coach pupils, (2) The lawyer coached the witness. - Merriam-Webster
In my view, "coachable" and "trainable" are very close in meaning. I would say "treinável" in PT.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-27 05:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
Do artigo Como treinar funcionários usando habilidades de conversação crítica:
"Encontrar momentos treináveis não é apenas uma ferramenta para ajudar os funcionários a se manterem atuando como superstars; É também uma forma de dar atenção e apoio a alto desempenho. Muitas vezes, os baixistas podem levar a maior parte do seu tempo e energia. O uso de conversas críticas de forma positiva garante que você forneça orientação e entrada consistentes e de alto desempenho." (O grifo é meu.) https://pt.popularhowto.com/how-to-coach-employees-using-cri...
O capítulo 4 (Parte II) do livro A Cultura Toyota tem como título: Atrair pessoas competentes e treináveis. https://books.google.com/books?id=2DBlDQAAQBAJ&pg=PA72&lpg=P...
Existem outros exemplos on-line. Penso que "treinável" é a tradução mais exata.
In my view, "coachable" and "trainable" are very close in meaning. I would say "treinável" in PT.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-27 05:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
Do artigo Como treinar funcionários usando habilidades de conversação crítica:
"Encontrar momentos treináveis não é apenas uma ferramenta para ajudar os funcionários a se manterem atuando como superstars; É também uma forma de dar atenção e apoio a alto desempenho. Muitas vezes, os baixistas podem levar a maior parte do seu tempo e energia. O uso de conversas críticas de forma positiva garante que você forneça orientação e entrada consistentes e de alto desempenho." (O grifo é meu.) https://pt.popularhowto.com/how-to-coach-employees-using-cri...
O capítulo 4 (Parte II) do livro A Cultura Toyota tem como título: Atrair pessoas competentes e treináveis. https://books.google.com/books?id=2DBlDQAAQBAJ&pg=PA72&lpg=P...
Existem outros exemplos on-line. Penso que "treinável" é a tradução mais exata.
Peer comment(s):
neutral |
Ana Vozone
: Coaching and training are different things. https://meetmaestro.com/resources/blog/the-difference-betwee...
3 hrs
|
3 hrs
maleável
Levando em conta as frases citadas, é uma possibilidade.
+5
6 hrs
receptivo ao coaching
(Sugestão)
As empresas no Brasil já utilizam a palavra coaching, já faz parte do vocabulário corporativo.
As empresas no Brasil já utilizam a palavra coaching, já faz parte do vocabulário corporativo.
Peer comment(s):
agree |
Vera Carvalho
55 mins
|
Muito obrigada, Vera!
|
|
agree |
Sergio Carré
1 hr
|
Muito obrigada, Sergio!
|
|
agree |
ferreirac
2 hrs
|
Muito obrigada!
|
|
agree |
Tereza Rae
: Que pena termos que assimilar todas essas palavras do Inglês, quando temos palavras e expressões lindíssimas na nossa língua, mas não podemos nadar contra a corrente, não é?
3 hrs
|
Verdade, Tereza! Uma pena mesmo! Obrigada!
|
|
agree |
Vinicius Guerreiro
7 hrs
|
Muito obrigada, Vinicius!
|
7 hrs
aberto à mudança/versátil
flexível
flexibilidade em termos de competências
flexibilidade laboral
flexibilidade em termos de competências
flexibilidade laboral
9 hrs
English term (edited):
Educável
Educável
Já que a palavra correlativa a coachable não aparece no dicionário brasileiro, então a mais próxima seria teachable.
11 hrs
passível de treino / de receber formação
Sug
12 hrs
Ensinável/Treinável
Apesar de não haver uma palavra exata para coachable, caso não caiba deixar em inglês (depende muito do cliente), eu escolheria entre ensinável e treinável. Se houver a palavra coach no texto anteriormente, eu tentaria me aproximar dela pra manter a consistência. Outra opção (não sei se é viável) seria deixar uma nota de rodapé.
13 hrs
receptivo à (a uma) capacitação personalizada
Mais uma, se estiver mesmo determinado a traduzir o termo em inglês. "Coaching" realmente é horroroso.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-02-27 15:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Receptivo, permeável, aberto a.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-02-27 15:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Receptivo, permeável, aberto a.
Discussion
Agradeço bastante a todos pelas sugestões, links, comentários e opiniões.
Quanto a traduzir ou não, há certos termos que tendem a ficar em inglês. Coaching certamente é um deles, no ambiente empresarial.
Concordo com a Ana, a Andreia, o Hélio e o Mário: neste contexto, coaching e training são conceitos diferentes.
Gostemos ou não, cada área tem sua própria terminologia, e acho importante respeitá-la.
Mais uma vez agradeço e uma boa sexta-feira a todos!
Penso que nem eu, nem a Ana estamos a "duvidar" do termo "coaching" em pt-br e, claro, o Matheus quer pt-br.
Do que entendi, a Ana pediu ao Oliveira precisamente para lhe explicar e/ou traduzir o termo "coaching".
Eu só concordei com o termo "recetivo" proposto pelo Paulo e depois pela Andrea.
Sim, por cá, "training" é formação e "coaching" pode ser "treino" , "orientação", "preparação"... mas o "coach", o "mister" e outro anglicismo um pouco "feiinho" :-D de que não me recordo agora, estão a ganhar terreno em pt-pt.
Ficou "clear"' :-D
Devo frisar que as colegas Ana e Sandra (expressis) são de Portugal, onde possivelmente não se use o termo "coaching" como usamos aqui no Brasil. Mas o Matheus quer um termo para Pt-Br, com certeza.
Entendi que não quis repetir, mas, sim, confirmar com a sua experiência na matéria :)
Sim, concordo que "recetivo" é mais abrangente, mas uma das traduções numa pergunta em espanhol no fórum é essa, neste contexto.
Bom dia.
Como disse anteriormente, na minha vivência corporativa ser receptivo ao coaching é mais amplo do que ser receptivo. Ser receptivo pode ser, por exemplo, acolher positivivamente uma solicitação de um colega, ou seja, é mais amplo.
De forma alguma quis repetir a resposta do nosso colega.
Abraço
Quantos palavras têm uma tradução que não segue a sua etimologia.
Bom dia.
Desculpe-me, mais uma vez, o meu comentário, não quero de modo nenhum ser o "coach" de alguém.
O processo de coaching é mais abrangente do que um treinamento, pois é direcionado ao desenvolvimento de uma pessoa específica e acaba tendo impactos não somente na parte profissional, mas na pessoal também.
Sugeri “receptivo ao coaching” pois é mais do que ser treinável ou receptivo a feedbacks de uma forma geral, ser “coachable” é estar aberto a uma mudança total através do processo de coaching.
Espero ter ajudado!
Vi também traduzido como "espírito empreendedor", "ensinável" e "capaz de ser orientado".
Mais uma tradução em espanhol - "orientable" (orientável):
https://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portu...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-comme...
"Sete sinais que o seu funcionário não é coachable" em http://www.ibe.edu.br/tag/coaching/
"O que é coachable?" em https://www.silviocelestino.com.br/coaching/