Jan 2, 2019 10:29
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Blue Balls

May offend English to French Art/Literary Poetry & Literature
Bonjour tout le monde

Je suis en train de traduire un roman dans le style 50 nuances et je suis embêtée car je dois traduire cette phrase :

"I guess this is what men refer to as blue balls"

Dans le contexte, la jeune femme a été excitée par son partenaire et il a tout arrêté au moment où elle allait atteindre l'orgasme...

Pour le moment j'ai mis :

"Ça doit être ce que ressentent les hommes quand ils disent qu’ils les ont pleines."

Mais je trouve que ça ne donne pas l'idée de douleur qu'ils ressentent avec le "blue balls"

Auriez vous des idée?

Merci par avance

Discussion

Batiste Foisy Mar 8, 2019:
Avoir les couilles bleues, définitivement.
Isabelle Cluzel Jan 2, 2019:
tiens, on dirait que les hommes sont bien taiseux aujourd'hui !

Proposed translations

3 hrs
Selected

Les couilles en feu/à l'envers

Honnêtement, je trouve que ta solution est bonne.

En alternative j'avais pensé à "avoir les couilles en feu", dans un registre peut-être un tantinet plus vulgaire que "blue balls"... ou "avoir les couilles à l'envers" même si cette image fait en général référence à l'humeur... "Couper la chique"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

prêtes à exploser

moi aussi je trouve ta solution bonne ainsi que "les couilles en feu" qui est aussi possible. Je te propose une autre alternative qui rend peut-être l'effet douloureux.
Something went wrong...
+2
7 hrs

Avoir les couilles bleues

Il semblerait que le français décrive l'hypertension épididymale de la même manière.
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
agree Batiste Foisy
65 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search