This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 31, 2018 16:25
5 yrs ago
6 viewers *
English term

tapping point

English to French Tech/Engineering Engineering (general)
Contrat de construction :

"Utilities :

"Tapping points of water, gas, sewage, electricity, and telecom are put down under the ground and drawing will provided at the point of handover."

Merci d'avance,
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch Jan 1, 2019:
points de raccordement As suggested by Germaine.

Missing verb: will be provided
Fabien Mounielou (asker) Dec 31, 2018:
Merci Germaine, c'est tout juste ce que je venais de trouver !
Germaine Dec 31, 2018:
Services: les points de raccordement aux services d’acqueduc, de gaz, d’égout, d’électricité et de télécommunications sont souterrains et les dessins seront fournis...

Proposed translations

2 hrs

point d'exploitation

-
Something went wrong...
2 hrs

les attentes / l'attente

-
Something went wrong...
36 mins

des arrivées en attente

Is I think a more likely way it would be expressed in FR.
However, note that 'arrivée' does not work really well for 'sewage'!!

Perhaps you could put 'réseaux en attente' instead?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-31 19:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

That sounds like a good solution!
Note from asker:
Merci, J'ai fini par trouver l'expression "points de raccordement" en rajoutant "au réseau" et au "tout-à-l'égout".
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search