Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capacity constraints bite
Hungarian translation:
ahogyan a korlátozások hatása érződik
Added to glossary by
Andras Szekany
Nov 19, 2018 12:45
5 yrs ago
English term
capacity constraints bite
Homework / test
English to Hungarian
Bus/Financial
Economics
OECD jelentés
Sziasztok! Ti hogyan fordítanátok le a bite szót a következő mondatban? OECD jelentés Mo várható gazdasági előrejezés
Economic growth is projected to remain strong but to slow somewhat in 2019 as capacity constraints bite.
Köszönöm :)
Economic growth is projected to remain strong but to slow somewhat in 2019 as capacity constraints bite.
Köszönöm :)
Change log
Nov 24, 2018 05:28: Andras Szekany Created KOG entry
Proposed translations
11 mins
Selected
ahogyan a korlátozások hatása érződik
vagy: ... hatni kezdenek
Note from asker:
Köszönöm szépen! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen!"
21 mins
kapacitásbeli korlátozások/kapacitás-korlátozások hatásai visszaütnek
A bite-ot én a visszaütés szóval fordítanám.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bite
] to have a bad or unpleasant effect:
Higher mortgage rates are beginning to bite.
Itt az a lényeg, hogy azok a hatások nem kellemesek: a visszaütés szó ezt jól érzékelteti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-19 14:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.energiainfo.hu/visszauthet-az-importkorlazas-az-u...
Visszaüthet az importkorlázás az USA-ban
https://www.napi.hu/magyar_gazdasag/visszauthet_a_megszorita...
isszaüthet a megszorítás, túl optimista a hivatalos GDP-prognózis (bő)
De egyébként a mellékhatás szót is lehet használni.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bite
] to have a bad or unpleasant effect:
Higher mortgage rates are beginning to bite.
Itt az a lényeg, hogy azok a hatások nem kellemesek: a visszaütés szó ezt jól érzékelteti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-19 14:17:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.energiainfo.hu/visszauthet-az-importkorlazas-az-u...
Visszaüthet az importkorlázás az USA-ban
https://www.napi.hu/magyar_gazdasag/visszauthet_a_megszorita...
isszaüthet a megszorítás, túl optimista a hivatalos GDP-prognózis (bő)
De egyébként a mellékhatás szót is lehet használni.
Note from asker:
Szuper! köszönöm szépen! |
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
: Ez is jó mondjuk, csak itt is kapacitásbeli korlátok, és nem korlátozások // lásd a constraint szó szótári jelentését az Oxford Learner's Dictionaries-ben: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/americ...
22 hrs
|
Köszönöm! Ez bizony korlátozások.A to constraint: korlátoz/megszorít. A szótár jól írja: a thing that limits/külső tényező:kolátOZ. A bite-ra a visszaüt v. mellékhatásai vannak tökéletes választás, mert tömör fordítás, nem körbeírás, nem hosszú magyarázat
|
|
neutral |
Zsuzsanna Lőrincz
: Kapacitáskorlátokról van szó: a növekedés korlátokba ütközik, pl. szakemberhiány okozta korlátba vagy a termelési kapacitás már nem bővíthető tovább.
1 day 1 hr
|
Külső tényező okozza, lehet using lehet implement cap. const.: https://tinyurl.com/y7x5z5uq ezért a korlátozások is jó: http://www.gvh.hu/data/cms1029172/Vj045_2008_m.pdf https://hirlevel.egov.hu/hirlevel-2/2017-2/15-szam-2017-apri...
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: "Korlátok", és nem korlátozások. Itt egyértelműen a meglévő, adott kapacitásbeli korlátokról van szó (pl. gépsorok száma, rendelkezésre álló munkaerő).Ezeket NEM korlátozzák kívülről, és ezért nem jó a "visszaüt" sem. Mo. gazdaságáról szól a szöveg.
1 day 16 hrs
|
A kérdés a bite volt "Ti hogyan fordítanátok le a bite szót a következő mondatban?" Ez miért disagree csak nálam, amikor minden válaszoló korlátozásokat/korlátozást írt, csak nálam landolt a disagree. A kérdés nem ír gépsorokat. A hatás üt vissza: linkek
|
+2
3 hrs
a kapacitás korlátozása hátrányosan érezteti hatását
A bite szót ebben az értelemben negatív jelenségre használjuk, ezért szükséges a hátrányosan szó hozzáadása, mert enélkül pozítívan is lehetne értelmezni, hiszen van olyan eset is, hogy a kapacitás korlátozásával értek le minőségjavítást.
Note from asker:
Köszönöm szépen a részletes magyarázatot! |
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Pontosan. To bite (itt): to have an effect that is often unpleasant or severe. "When the recession began to bite, people spent less on eating out in restaurants."
7 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
András Veszelka
: A "hátrányosan érezteti a hatását" szerintem is jó, viszont nem korlátozzák a kapacitást (miért is tennék?), hanem a kapacitásnak (például termelőkapacitásnak) vannak korlátai, pl.: A kapacitásbeli korlátok hátrányosan éreztetik a hatásukat.
19 hrs
|
Köszönöm
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A "hátrányosan érezteti a hatását" szerintem is jó, viszont mindenképpen korlát(ok), és nem korlátozás(ok).
1 day 13 hrs
|
Ez már szőrszálhasogatás. Ha kifejezetten természetes korlátokról lenne szó, akkor a limitations használták volna, de itt mesterségesen felállított korlátokról tehát korlátozásról van szó.
|
|
neutral |
Zsuzsanna Lőrincz
: A gazdasági növekedés korlátairól van szó, annak miért állítanának mesterségesen korlátozásokat. A kérdező segítése a cél, nem a saját válaszunk megvédése./A kérdésfeltevés tartalmazza, hogy az OECD gazdasági előrejelzéséről van szó.
1 day 22 hrs
|
Úgy is lehet értelmezni, de egy cég gazdasági gyarapodására is lehet érteni, tehát kétértelmű, és a bite inkább ezt érezteti. Az, hogy az általunk legjobbnak tartott választ adjuk, az már eleve a kérdező segítése.
|
Something went wrong...