This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 18, 2018 05:10
6 yrs ago
1 viewer *
English term

leverage (verbo)

English to Spanish Other Human Resources
Buenos días,

estoy traduciendo un documento sobre RR. HH. en el que se menciona una intraweb donde los empleados de una empresa pueden colaborar, y se llama "Leverage" sin más. Los otros dos apartados son "Home" y "Learn". Tengo que traducirlos de manera coherente, por lo que necesito encontrar un término que englobe la descripción: "Use this section to share best practices, save and/or access documents" y que encaje con "Home" y "Learn".

Yo había pensado en "Inicio" "Aprender" y "Compartir", pero se agradecen más ideas :)

Más contexto sobre el término:
To ensure that XXXXX has the talent needed to deliver our business outcomes, we leverage talent acquisition strategies that support our grow (build),buy and borrow talent philosophies.

Gracias de antemano

Discussion

Juan Gil Apr 20, 2018:
Todas las contribuciones son buenas, pero... ... se está dejando de lado la solicitud de Laura.

...se menciona una intraweb donde los empleados de una empresa pueden colaborar, y se llama "Leverage" sin más.

...necesito encontrar un término que englobe la descripción: "Use this section to share best practices, save and/or access documents" y que encaje con "Home" y "Learn".
Chema Nieto Castañón Apr 18, 2018:
Estoy con Silcubo en que tu opción Compartir resulta perfectamente ajustada.
También me gusta el Potenciar que apunta Mónica para este contexto específico aunque Compartir, aun no resultando literal para leverage, sí se ajusta al significado específico que aportas.
Silcubo Apr 18, 2018:
compartir "Compartir" me parece perfecto por su sentido de aprovechamiento mutuo del trabajo.

Proposed translations

2 hrs

Mejorar

Teniendo en cuenta que te has decidido por utilizar verbos, creo que mejorar puede valer (sirve para mejorar tú misma o para mejorar a los demás) y le da ese significado que en inglés tiene de "querer hacer clic en ese apartado" para ver qué hay exactamente detrás del enlace.
¡Suerte en tu búsqueda!
Something went wrong...
+1
6 hrs

Influenciar/influye/influencia

¿Qué tal “influenciar” (o derivados, influye, influencia)? En el sentido de compartir ideas que afecten/mejoren el trabajo de otros.

http://www.businessdictionary.com/definition/leverage.html

The ability to influence a system, or an environment, in a way that multiplies the outcome of one's efforts without a corresponding increase in the consumption of resources
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Lo dijiste primero
2 days 5 hrs
Gracias Juan, no sé, he perdido el hilo... :-)
Something went wrong...
+3
6 hrs

aprovechar

¿aprovechar lo aprendido?
Peer comment(s):

agree Jose Marino : Although leverage can be translated by POTENCIAR, in this context it would rather mean to make use of something to get a benefit. Potenciar delivers an abstract meaning in this context.
2 hrs
agree MollyRose
3 hrs
agree Paulo Gasques
1 day 7 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Influenciar / Influencias

Aunque lo primero que pensé al ver el término en las consultas fue en 'apalancar', creo que lo que ofrezco se adapta mejor a lo que quieres hacer.

Mira aquí en 'verb'
http://www.dictionary.com/browse/leverage

Sin embargo, en el párrafo que ofreces con mas contexto si creo que es necesario usar 'apalancar' - Para asegurar que XXX tiene el [talento]/[RRHH] necesario para lograr nuestros objetivos corporativos, nosotros apalancamos las estrategias de captación que apoyan nuestras filosofías de crecimiento, obtención y contratación de talentos.
Something went wrong...
8 hrs
English term (edited): leverage (como título)

Estrategia/Búsqueda y selección

Para este verbo tan presente en las comunicaciones institucionales que normalmente significaría "aprovechar al máximo" o "utilizar para obtener una ganancia" supongo que lo mejor sería llevar el término a una generalización relacionada con el objetivo de la sección, ya que los verbos como "aprovechar" o "utilizar" no funcionarían para describir la información que encontraremos dentro de la página.

Propongo algunas alternativas, para las que evité el uso de verbos (para que "Inicio" no quede como el único sustantivo) pero dependerá el contexto:

Estrategia: probablemente esta sección (por lo que veo) habla de cómo se estructuran los procesos de la empresa.

Búsqueda y selección: si habla solo sobre cómo se lleva a cabo.

Soluciones: si se refiere, además, a los diferentes servicios que se ofrecen.

Example sentence:

Búsqueda y selección

Something went wrong...
+1
8 hrs

Potenciar

Diría.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-18 13:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=potenciar
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Yes - in the sense of "sacar provecho" (which might also be a valid answer to the question...)
30 mins
Exactly. Thanks, Robin!
Something went wrong...
13 hrs

aprovechar la(s) ventaja(s)

La verdad es que no me queda muy claro todo el contexto.

Inicio - Aprendizaje - Ventaja /Aprovechamiento de las ventajas de...

Como "título", tal vez "Ventaja(s)" podría servir, y en el uso verbal "aprovechar las ventajas" o "aprovechar lo más positivo de"...

Doy un nivel de confianza bajo, porque como digo, no tengo todo el contexto del todo claro, pero lo sugiero, porque tal vez te pueda servir...

Saludos cordiales.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search