Mar 15, 2018 14:02
6 yrs ago
English term

becerdiniz

May offend English to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Hi Guys,

I'm a Project Manager at a translation company and I'm trying to ascertain if my translator did a horrible mistake or not.

White translating a game for children, she translated the expression "Good job - you and Daddy did it!" as "Aferin - sen ve Baban bu işi becerdiniz!" It turns out that the client complained that this means something like "Well done - you and your father fucked this job!"

What is the actual meaning of "becerdiniz" in this case? Is it really inappropriate, considering that this is for a game for kids?

Thanks,

Leandro

Discussion

Baran Keki Mar 16, 2018:
I am currently translating the following sentence: "If you think your baby’s movements have slowed down or stopped, contact your midwife..."
Now I am having hard time translating the bit that says "your midwife", because the literal translation in Turkish ("ebenizi") springs to mind all kinds of Turkish curse words involving the fair sex... I bet your client would object to that word as well, but the pity is there is no other word for "midwife" in Turkish. Or is there? I am open to suggestions.
Taner Tanrıöver Mar 16, 2018:
the client is wrong "Becermek" has the slang meaning of "fuck" only when used in conjunction with a person as in "birini becermek." To a normal native Turkish speaker, "bu işi becerdiniz" means "you got the job done." So when used in conjunction with a word like "iş" the slang meaning doesn't apply and it only has its regular meaning of "succeed/pull it off."
ATIL KAYHAN Mar 15, 2018:
Becermek The verb "becermek" has a number of meanings.
http://tureng.com/en/turkish-english/becermek
Only one of the meanings has a bad connotation (i.e. fuck). All the rest of the meanings are legitimate, and can be used in a game for kids.
Baran Keki Mar 15, 2018:
Correct translation Your translator has translated the sentence accurately. The verb "becermek" can also be translated as "screw/fuck" in Turkish, but to interpret the sentence in this way requires a very vivid sexual imagination. You're dealing with a pervert I am afraid.

Proposed translations

15 hrs
Selected

becerdiniz

This is a normal translation. However, the client thinking about the vulgar meaning of the word within this context, is not normal at all. This is not something like, for example the word "gay" in English, where the sexual preference meaning is now more widely used than the other meaning. "Becerdiniz" is a widely used word in Turkish, in daily life.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

başardınız

To avoid the possible negative connotation of the word "becerdiniz", you can prefer using "başardınız", which has a positive connotation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-15 16:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

As a word, yes, it also has that negative connotation. However, it does not seem to have that negative connotation in the context you provided. Nonetheless, it is always a good idea to be on the safe side, as such issues are usually open to interpretation of individuals.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-15 16:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify: As a word, it may have positive or negative connotation depending on the context.
Note from asker:
But is there really a bad connotation or it perfectly harmless as your colleague said? Please mind that it's a game for kids.
Peer comment(s):

agree Emin Arı : this should be used, just to be on the safe side.
14 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
3 hrs

işbirliği yaptınız

Namely (due to exclamation mark that points out a sense of appreciation for an unexpected performance as sample sentences below:
"Good job - You and your Daddy should have cooperated" OR
"Good job - You and your Daddy should have worked together" OR
"Good job - It looks like you and your Daddy should have accomplished.
Something went wrong...
8 hrs

iyi iş çıkarttınız

Instead "sen ve baban iyi iş çıkarttınız" could be used which would translate to "you and daddy did a good/great job" which would enforce the same meaning but also at the same avoiding the confusion/other meaning of 'becerdiniz'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search