This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 23, 2018 04:06
6 yrs ago
15 viewers *
French term

Voirie légère

French to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering Leasing contract
voirie légère pour toutes les voies d'access aux places de stationnement. Les emplacement des places de parking sont également traitées en voirie légère.

Does it mean lightweight road? Please confirm or does it men something else.
Change log

Feb 25, 2018 01:04: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Voirie leger" to "Voirie léger"

Feb 28, 2018 04:54: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Voirie léger" to "Voirie légère"

Discussion

Tony M Mar 2, 2018:
@ DGP You wrote:

" "traité en... aluminium, salaison, peau de schtroumpfs" means it has undergone a treatment with a specific technique."

Yes, that is EXACTLY the point i was making — and the "specific technique" here is "that which is used for 'voirie légère'..." — NOW can you see what I'm getting at?
DGParis Feb 27, 2018:
more to the "traité en" "Le solde du chemin du Bon Pays sera alors traité en voirie de desserte locale. Une proposition de gestion des sens de circulation sera formulée. Les voiries de desserte locale pourront être traitées en sens unique pour former un bouclage."

http://www.florenville.be/fr/RUE_ZACC_Sainte-Anne_Florenvill...

Anyway the question was what a "voirie légère" was, I tried to answer that. Now it's up to the Asker to see how it fits in the rest of the text.
DGParis Feb 27, 2018:
@ Tony M "traité en" is so highly technical a jargon that you can find it on every ham pack from your local store "traité en salaison"

Of course, I never read any technical literature in my own language... and when I have to translate into French, I take all the terminology I need from my Spirou albums.

"traité de" is only for insults... when calling s.o names

"traité en... aluminium, salaison, peau de schtroumpfs" means it has undergone a treatment with a specific technique.

Il a été traité en prince, treated like

traité en voirie légère. considered "voirie légère". underlying the ensuing whole treatment "voie légère" is due, maybe public work treatment, maybe legal treatment, not just "pavement", le cas échant.

IF the text is about road construction it's clear, if it's about legislation, management or leasing, whatever. Heck no.
This "Bus/Financial - Construction / Civil Engineering / Leasing contract" tag doesn't help, either.

from the two lines of French here, I can only say "Parking spots are placed under the "Voirie légère" category," whatever they intend to do with that, paving it, selling it...

The Asker's question is about "voirie légère", not "traité en"
Tony M Feb 27, 2018:
May I add... ...that I am familiar with this type of usage, and indeed this type of description, having for many years translated a variety of FR > EN documents about various aspects of road construction of various kinds; I understand that the highly field-specific terminology and way of expressing things here might be unfamiliar to some readers, but it is important not to be led astray by the more familiar everyday meanings of some terms, nor by the quite specific way of expressing things in this sort of context — which seems to be baffling even for some native speakers, such is the highly specialist nature of the language here.
Tony M Feb 27, 2018:
Note 'traité en...' is a standard FR expression encountered in plenty of fields, with no literal translation in EN, but the sense of 'given the ... treatment'; note it is quite different from 'traité de...' with the general sense of 'regarded as...'!
Tony M Feb 27, 2018:
@ Asker et al Please note the very specific way this term is being used here, which seems to be leading to all sorts of false assumptions.
The infrastructure they are talking about « toutes les voies d\'access aux places de stationnement... Les ... places de parking » indeed comes under the category of 'voirie légère' — BUT they then go on to say « sont ... traitées en voirie légère », which to me clearly indicates they are talking about the type of surfacing required for these elements.
Tony M Feb 27, 2018:
@ Clive Whilst that is no doubt also true, it is simply not the way it is expressed in FR; this is like 'light duty', or carpet intended for 'light traffic areas'.

To start with, 'voirie légère' can also perfectly well apply to footpaths etc., where vehicle weight is irrelevant!
Clive Phillips Feb 26, 2018:
Vehicle weight, not traffic volume Laden heavy goods vehicles (HGVs) will cause ruts and depressions in the surface of access roads and parking areas not designed for such weight.
ormiston Feb 25, 2018:
'light duty road surfaces' The term exists, for low volume or light vehicle traffic, for parking bays, etc, as suggested by David and Daryo.
https://www.google.fr/url?q=http://www.lincolngroup.ca/diffe...
Here they also mention 'paving'
Daryo Feb 24, 2018:
heavy vehicles also need to park somewhere - but I wouldn't think that a parking lot for lorries needs to be as resilient/heavy-duty as a motorway lane?

And a road for cars only, but with a very heavy traffic, would still need to have a "heavy-duty/strong" surfacing?

I'm getting the feeling we are dissecting this too much ...
Clive Phillips Feb 23, 2018:
lightweight vehicle use Access road and parking area surface type designed for lightweight vehicle use.

Proposed translations

-2
16 mins
French term (edited): Voirie leger

small ways/ small roads

I would think it meant "small roads" or "tight/ little ways" ( as in between two spaces"
Peer comment(s):

disagree Daryo : CL5?
2 hrs
disagree Tony M : Apart from the fact that isn't terribly idiomatic in EN, it also doesn't accurately reflect the technical sense here — and how can a parking space be made in 'small roads'?!
3 hrs
disagree David Goward : As Tony says, this is technically incorrect. As Daryo says, the confidence level is far too high for what is a guess.
12 hrs
agree DGParis : Bella Ajaj understood the idea of voirie légère much better than your "pavement" delirium tremens... voirie is just "via" "voie", roads and has nothing to do with the covering surfacing or whatever
4 days
Something went wrong...
-4
3 hrs
French term (edited): Voirie leger

Light vehicles

Dimension limits for road vehicles are set to ensure vehicles using the road network have adequate manoeuvrability and are compatible with the road systems and other road users.
Vehicles are classified as either ‘light’ or ‘heavy’ depending on their GVM or ATM.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Here, we are talking about a kind of surfacing — while it might be true this is for use by 'light vehicles', as it stands your suggested term couldn't be used directly.
48 mins
disagree B D Finch : This is about road construction, not (directly) the vehicles.
7 hrs
disagree Daryo : it's part of the same story, sure - but that's not enough to be the right term - the term to translate is about the ground/road (what covers it) NOT the vehicles rolling over /parked on it.
7 hrs
disagree David Goward : I can only repeat what the other posters have said.
9 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

low-traffic pavement

voirie légère = roads/pavements submitted to low traffic only, so they don't need to be as resilient/strong/durable as heavy traffic roads, that must be capable of sustaining much more bashing, of resisting heavy traffic for prolonged periods.

samples aplenty:
https://www.google.co.uk/search?q=low-traffic pavement


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-23 06:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

voirie légère / voirie lourde:

Micro béton Bitumineux 0/6 : épaisseur 3 à 5 cm pour la réalisation de piétonnier et d’accés privatif.
Béton Bitumineux Souple 0/10: épaisseur 4 à 6 cm pour la réalisation de voirie de lotissement et de voirie légère.
...
BBSG 0/10 :épaisseur 6 à 7 cm pour la réalisation de voirie lourde.
BBSG 0/14 :épaisseur 7 à 9 cm pour la réalisation de voirie lourde.

...
https://www.goudron-assainissement-enrobe.com/images/fiches-...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-02-23 14:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

possibly:

low-traffic road cover / road surfacing?

https://assets.publishing.service.gov.uk/media/57a08a3c40f0b...

not to forget: the ST is not about public roads / highways but traffic lanes inside a private property leading to parking places.
Peer comment(s):

agree Tony M : The correct equivalent technical term. / 'Pavement' is the correct technical term for 'road surface' in EN-GB as well — it means 'what the road is paved with'; easy for non-experts in the field to be misled by the lay meaning of 'pavement' = 'trottoir'
1 hr
Thanks!
disagree GILLES MEUNIER : voierie, c'est plus général que pavement
1 hr
ever heard of false-friends?
neutral B D Finch : I believe "pavement" is fine if the translation is EN-US. However, it's wrong for EN-UK.//Carriageway/road/driveway. However, the use of "leger", rather than "faible", might mean it's about the weight of vehicles, rather than low-traffic.
7 hrs
fair enough - any suggestion? My guess it that "[voirie] légère" is about the covering of the road literally being "light/low weight" because it's relatively thin - which is correlated to what kind of traffic it can sustain.
neutral David Goward : "light-duty" might be nearer the mark
9 hrs
"light-duty" road surfacing? that sounds right, but is it used?
agree ormiston
2 days 1 hr
Something went wrong...
-1
4 days

minor highway infrastructure

"Les services de voirie d'une mairie" is a highways maintenance department. From there "voiries" seem to be split into three categories, "légères", "lourdes", "super lourdes". I can't find such divisions in English, though. Now I guess you may choose to categorize them the way you want "in absentia" ^^. light, heavy, super heavy. Small, large, XL, Minor, major, super whatever sounds better to a native English speaker's ear.

"voirie légère pour toutes les voies d'accès aux places de stationnement. Les emplacements des places de parking sont également traités en voirie légère."
Minor highway infrastructure consists of driveways, aisles and lanes to parking lots. Parking spaces are also handled as parts of the minor highway infrastructure.

This is from the UK city of Leeds:
"The major asset groups of our highway infrastructure consist of over:

2,900 km of roads
5,000 km of footways and cycleways
4,000 bridges and other highway structures
93,000 street lights
300 traffic signal installations
140,000 gullies (and other highway drainage assets)"

As you can see, it's a broad spectrum of structures they handle.

Hope it helps.
Peer comment(s):

disagree Tony M : But that is not what the text here is talking about: it's not the infrastructure itself, but rather, the type of surfacing to be used for it. / Many years experience translating FR texts about road-building — it's a specialist term in the field.
1 hr
as a French speaker I never ever understood "voirie" as a type of surfacing... and to be honest, I don't see where you see that's about surfacing. The text only says parking spots are considered "voirie légère", unless I missed some explanations en route
Something went wrong...

Reference comments

3 days 4 hrs
Reference:

Voirie légère, définition

These are different types of "voiries" as defined by Greater Lyon
"Super lourde :
Grandes voies communautaires de transit et desservant les ZI
– Lourde :
Voies de transit, de distribution des quartiers
– Légère :
Voies de desserte locales et de lotissement"

See link below (page 3)

Hope it helps!
Peer comments on this reference comment:

neutral Tony M : Yes, but that's not the way the term is being used in this context
21 hrs
How do you know that? The text only says parking spaces are considered "voirie légère".
Something went wrong...
4 days
Reference:

Use of 'pavement' in non-US English

Here are some examples of 'low-traffic pavement' used in exactly this sort of way, referring to a type of surfacing, in EN outside the US:

Effect of hydraulic hysteresis on low-traffic pavement deflection: Road ...

www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14680629.2014.906364

16 avr. 2014 - In many European countries, low-traffic pavement design is based on linear elastic calculations, and to limit the risk of rutting, a strain criterion, limiting the vertical elastic strain at the top of the soil layer is used. However, the unsaturated state and especially the different hydraulic behaviours during the ...

Bearing Capacity of Roads, Railways and Airfields, Two Volume Set: ...

https://books.google.fr/books?isbn=0203865286

Erol Tutumluer, ‎Imad L. Al-Qadi - 2009 - ‎Technology & Engineering
5.1 The finite elements analysis
To illustrate the results obtained with the model, the rutting of a low traffic pavement structure tested on the LCPC accelerated pavement testing facility has been simulated (Hornych 2005). This pavement structure consists of: – a 6.6 cm thick bituminous wearing course. – a granular base and ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search