Aug 21, 2017 15:04
6 yrs ago
12 viewers *
Russian term

учебно-воспитательная работа

Russian to English Other Education / Pedagogy
Руководитель отдела по учебно-воспитательной работе (в дипломе)

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Aug 27, 2017:
Если все варианты не подойдет, тогда лучше найти обобщающий термин,
Например,
Director of/for Academic and Student (Pupil, learner etc.) Affairs думаю это будет лучше чем дисциплина или гайденс и этот вариант используется в системе образования
GregZk Aug 26, 2017:
Guidance/counseling/pastoral care/personal devel. Никогда не встречал названия такого отдела, но еще в советское время в школе были просто завучи - замдиректора по учебной работе отдельно А.1. начальных классов и 2. средней и старшей школы - и Б.завуч-организатор (внеклассной и внешкольной работы), завуч-воспитатель официально называвшийся замдиректора по УВР. Он отвечал именно за внеурочную деятельность и воспитание. Школьных психологов тогда не было. Так что в узком смысле teaching тут ни при чём.
Mark Vaintroub Aug 21, 2017:
Андрей, и что? Кстати, я в свое время с этим ответом сам согласился. А вот теперь свое мнение поменял - все течёт, все всё из меня (ется)...
:-)
mailbag (asker) Aug 21, 2017:
To Mark Vaintroub: Ну и жаль. Спорить обязательно надо, это помогает находить хороше варианты :)
Andrey Svitanko Aug 21, 2017:
Studies и education это слишком широкие и общие понятия, они сюда не подойдут.
Марк, не соглашаясь с curriculum and discipline, вы не соглашаетесь аж сразу с 7 переводчиками, кроме меня:)
Mark Vaintroub Aug 21, 2017:
Уважаемый Asker, спорить на эту тему не собираюсь - я лишь высказал свое мнение. Надо исходить из того, кто будет читать этот документ. Я вот тут на днях задал вопрос, получил нормальные ответы, а в результате остался при своем мнении и использовал мною же предложенный термин. Так что, всё в ваших руках!
mailbag (asker) Aug 21, 2017:
Не согласна. Вся университетская деятельность в целом направлена на то, чтобы учащиеся получали образование. Тут же речь идет о конкретном отделе университета, который выполняет конкретные функции. Так что education - слишком общий термин для данного контектса. Не могу припомнить ни один университет, где бы был Education Department в этом смысле. Обычно Department of Education - это факультет, где готовят учителей и т.д.
Mark Vaintroub Aug 21, 2017:
Вот одно из определений слова "education":
Education is the process of facilitating learning, or the acquisition of knowledge, skills, values, beliefs, and habits. То есть оно уже является достаточно всеобъемлющим.
Может быть Studies / Curriculum / Teaching and Education
mailbag (asker) Aug 21, 2017:
instruction and mentoring?
mailbag (asker) Aug 21, 2017:
Рассматриваю вариант - просто Head of Studies
mailbag (asker) Aug 21, 2017:
Ну а что вы можете предложить вместо этого термина? Все остальные варианты еще менее уместны.
Mark Vaintroub Aug 21, 2017:
Позволю себе в корне не согласиться с curriculum and discipline. Слово "воспитательный" в русском языке имеет гораздо более широкое значение, чем просто поддержание дисциплины и порядка. Это прямо какое-то исправительное учреждение получается, где учат и следят, чтобы не "фулюганили"...

Proposed translations

-1
1 day 16 hrs

pedagogical work

Отдел по учебно-воспитательной работе - pedagogical department.
Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : Not English usage.
1 day 3 hrs
Well, you're in a better position to judge Susan. Thank you.
Something went wrong...
-1
2 days 20 hrs

Education and Guidance

It depends on what level of school this is, which the Asker did not specify.
"Guidance" in AE is close to the idea of воспитательный, but it would normally not be used at the university level, where you might have something like "counseling services" http://www.uscb.edu/student_life/student_services/counseling...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2017-08-24 11:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Anything done in the way of воспитание that is not covered by "education" or "guidance" would be done by the family, not the school or university. "Upbringing," for example, could be a translation for воспитание, but it is done at home, not at school. Obviously it's not a hard and fast distinction, but this is English usage.
Peer comment(s):

disagree Turdimurod Rakhmanov : Russian word "воспитательный" has a much broader meaning than guidance
16 mins
Check the meaning of guidance. http://www.dictionary.com/browse/guidance
disagree Andrey Svitanko : Education is too wide to be used here, and guidance does not pass as well.
2 hrs
agree The Misha : I'd say curriculum and guidance but that's about the same thing.
2 days 14 hrs
Thank you, Misha
Something went wrong...
-1
4 days

academic (education)-socializing work

I could not find any better suitable translation here than socializing. Because, education system of English speaking countries is different.
The main goal of educator (педагог) is not only teaching or controlling, but at the same time, they should be responsible for their (student, children etc.) development in various aspects of life, development in them socio-political and physiological merit or qualities, achieve all-round development, complete and in-depth acquirement and mastering of knowledge
Socializing means:
подготавливать к жизни в коллективе, обществе
*make (someone) behave in a way that is acceptable to their society Oxford
*When people, especially children, are socialized, they are made to behave in a way which is acceptable in their culture or society. [TECHNICAL] Collins Cobuild
Что такое учебно-воспитательная работа? -Учебно-воспитательная работа - это непосредственное воплощение целей и задач педагогической деятельности, педагогического процесса.

Субъект учебно-воспитательной работы - педагог, получивший специальное педагогическое образование, осознающий себя ответственным перед обществом за подготовку подрастающих поколений. Он постоянно развивает свое мировоззрение и вырабатывает нравственно-эстетические принципы, непрерывно совершенствует личные способности к активному общению с детьми, организации их жизни и психолого-педагогическому воздействию на них.

Объект учебно-воспитательной работы - ребенок, представляющий собой личность, развиваемую и преобразуемую в соответствии с педагогическими целями обучения и воспитания.

Цель учебно-воспитательной работы состоит в том, чтобы на основе использования педагогом различных форм и методов обучения и воспитания добиваться всестороннего развития детей, формирования у них определенных социально-политических и психологических качеств, всестороннего и полного овладения ими комплексом необходимых для жизни и деятельности знаний, навыков и умений.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-08-26 14:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

1. Moral building might be suitable, but it is limited with moral only,
2. If we use Pastoral it would also be limited and it deals with personal needs and problems
3. Upbringing is translated in many places for "vospitaniye", but it is the treatment and instruction received by a child from its parents throughout its childhood, but not always, especially by parents. good option as well, but it is related to moral and behavior only.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-08-26 14:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

In short, it means "preparation of young generation for life" by teaching necessary knowledge, moral and social standards.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-08-26 14:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

In some places for Soviet and Russian "воспитание", transcribing is used as "vospitaniye", as it is different from English speaking education system.
Peer comment(s):

disagree The Misha : That you "could not find any better suitable translation here than socializing" doesn't mean there isn't one. What you are offering here is not even in English, strictly speaking, at least not the kind of English a native would understand, let alone use.
12 hrs
if you are smart, native English, then we are waiting for your answers, here Soviet and Russian "воспитание" differs from yourstherefor, "vospitaniye" is used in many places, discipline covers only following a pre-established rule created by the schoo
Something went wrong...
-1
5 days

Head of curriculum and discipline department

Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : Discipline is absolutely not right for English, as I said in reply to your previous answer, which you seem to have deleted.
4 hrs
I deleted the previous answer because it contained the wrong "Head of teaching and educational department". You don"t have to disagree with all. This is my point of view... Your variant is also not perfect.
Something went wrong...
148 days

extracurricular activites

Я спросил у знакомых, в бывших школах которых был такой отдел. Они сказали мне, что этот отдел занимается организацией школьных клубов по интересам, поездок и экскурсий для школьников и внеклассных мероприятий вообще. Если мне всё правильно объяснили, то самый походящий перевод - "extracurricular activities". Полностью фраза переводится как "Head of Extracurricular Activities" или "Head of the Extracurricular Activities Department" (первый вариант это - титул, второй - больше описание обязанностей).

Насчёт слова "extracurricular". Есть варианты, как его писать; иногда пишут "extracurricular", иногда "extra curricular", а иногда "extra-curricular", но в оксфордском словаре написано "extracurricular".

Я добавил две ссылки. Первая - это пример моего перевода в контексте, а вторая - объяснение фразы extracurricular activities.
Example sentence:

I have an appointment with the Head of Extracurricular Activites at 1pm.

This is Jason, he's the head of our extracurricular activites department.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search