Glossary entry

English term or phrase:

I refused to sign the document first as I doubt its legality, so I was let off b

Spanish translation:

me suspendieron / me despidieron de mi trabajo

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-08-04 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 1, 2017 08:18
6 yrs ago
8 viewers *
English term

I refused to sign the document first as I doubt its legality, so I was let off b

English to Spanish Other Human Resources
This sentence is included in an email in which the sender complains because her contract was terminated after she got pregnant. The text doesn't seem to be written by an English speaker. The use of the verb LET OFF does not seem clear to me in this context. Maybe she was slightly punished for not signing an apparently "ilegal" document.

My translation would be:

Me negué a firmar el documento porque dudo de su legalidad y en diciembre de 2016 este asunto se quedaría en una advertencia.

Thank you for your suggestions
References
laid off

Discussion

Augusto Robles (asker) Aug 2, 2017:
@Juan Jacob La primera parte de la frase la he incluido como contexto pues no hay más contextualización en el resto del documento. La pregunta es por el significado de "LET OFF". De todos modos, agradezco su ayuda en la puntualización de las normas del foro.
Juan Jacob Aug 2, 2017:
No más... ...de 10 palabras por pregunta, según reglas de por acá, a menos de que haya cambiado.
Augusto Robles (asker) Aug 1, 2017:
@Adoración es cierto, creo que me decanto por tu opción ya que le rescindieron el contrato unos meses después, la verdad que está muy confuso con tan poca información.
@Augusto Muchas gracias, Augusto. Aun así, me parece que lo único que tiene sentido en el contexto es que quiera decir que la suspendieron o despidieron temporalmente. Tú mismo mencionaste "her contract was terminated...".
Augusto Robles (asker) Aug 1, 2017:
@Adoración Gracias por la ayuda, el problema es que no hay más contexto pues el resto del texto que no se ha pegado es "by him on December" o sea por "su superior/jefe en diciembre". El resto del documento continúa comentando cosas distintas.
@Kirsten Muchas gracias, Kirsten. Pero, por lo que veo, eso es lo que deduces de la traducción de Augusto, o quizá tú veas algo que yo no puedo ver. Estaría bien ver la versión original.
Kirsten Larsen (X) Aug 1, 2017:
Natalia, sí, "salir indemne" podría ser una opción también, pero en mi opinión no lo de "no me culparon".
Kirsten Larsen (X) Aug 1, 2017:
Adoración, según veo la continuación es "by him in December".
Natalia Pedrosa Aug 1, 2017:
Ahora has hablado Kirsten Por supuesto que se trata de eso. Mira mi nota en la respuesta.
Kirsten Larsen (X) Aug 1, 2017:
Entonces, Augusto, crees que se trata de "me escapé", "me perdonó".... También es posible, y más aún si la persona en cuestión sigue trabajando.

a [v + o + adv] (not punish, forgive) perdonar; he was let off
lightly se escapó con un castigo bien leve; to let sb off WITH
sth: she was let off with a reprimand sólo le hicieron una
amonestación, se escapó con sólo una amonestación
b [v + o + adv] [v + o + prep + o] (exempt, excuse from) perdonar;
we were let off our homework nos perdonaron los deberes,
nos libramos de tener que hacer deberes; I’ll let you off the
80 cents te perdono los 80 centavos
@Augusto Aunque no haya más contexto, no sé si te has dado cuenta de que la frase que incluyes en tu pregunta acaba con "b", o sea, con solo el principio de una palabra. Supongo que por lo menos tendrás el final de esa oración.

El hecho de que el inglés no es su primera lengua me convence aún más de que se puede tratar de "laid off" en vez de "let off", lo que quiere decir suspender o despedir temporalmente.
Augusto Robles (asker) Aug 1, 2017:
Marissa, no hay más, sólo que la trabajadora siguió en el puesto
Augusto Robles (asker) Aug 1, 2017:
El problema en este texto es que no sigue con más contextualización. Sólo que la persona en cuestión sigue trabajando. Por otro lado, tiene la problemática de estar escrito por una persona que no es angloparlante
Kirsten Larsen (X) Aug 1, 2017:
Augusto, es vital que publiques el resto de la oración. Contexto es TODO. Me supongo que la oración no termina después de "let off".
Hola, Augusto. ¿No hay más texto después del fragmento proporcionado?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

me suspendieron / me despidieron de mi trabajo

Por el contexto, parece que se refieren a "lay off".

Creo que quiere decir que la despidieron temporalmente por negarse a firmar el documento. Al no saber qué pone en el resto de la oración, no puedo estar totalmente segura, pero, fíjate que pone: "so I was let off...", y no: "but I was let off".

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/let-off...
3. (also preposition)
to excuse from (work or other responsibilities)

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish...
transitive verb + adverb
[workers]
(= sack) despedir
(temporarily) despedir or suspender (temporalmente por falta de trabajo)
Peer comment(s):

neutral Natalia Pedrosa : Disculpa, Adoración, en este caso no creo que se refiera a un "typo". Saludos.//Perdona, Adoración, no había visto que la habían despedido. Entonces mi respuesta no tiene sentido y la tuya sí. Saludos.
16 mins
No digo que sea una errata, sino que quizá haya querido decir eso. Si la despidieron, como dice Augusto, no le veo ningún sentido a "que no la culparan" (y pone "so", y no "but"). Aunque es difícil estar segura sin ver el resto del contexto. ¡Saludos!
agree Giovanni Rengifo : Creo que tienes razón. "me despidieron" tiene sentido. Por estos lados, no "suspenden" a los trabajadores. Lo suspenden a uno en el colegio por unos días si comete alguna falta grave.
5 hrs
Muchas gracias, Giovanni.
agree Diana Casey : Es una combinación de términos, "let go" y "lay off", al negarse a firmar el documento estando embarazada, en lugar de despedirla (let go), la suspendieron del trabajo temporalmente, cuando no hay más trabajo que ofrecerle a la persona.
5 hrs
Muchas gracias, Diana. Eso es lo que entiendo yo.
agree Marissa Aguayo Gavilano : Apoyo lo que dice Kirsten de que es "laid off" y sería "me despidieron" ya que Augusto dice que el contrato fue "terminated".
5 hrs
Muchas gracias, Marissa. No había visto tu mensaje, pero acabo de mencionar lo mismo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

pero no me culparon por ello

Mírate estos significados de "let off":

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=let...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-01 11:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías decir: "pero salí indemne".
Something went wrong...
8 hrs

prescindir de mis servicios temporalmente / me dejaron cesante

Es una combinación de términos, "let go" y "lay off", al negarse a firmar el documento estando embarazada, en lugar de despedirla (let go), la suspendieron del trabajo temporalmente, cuando no hay más trabajo que ofrecerle a la persona.
Usualmente la connotación layoff es algo temporal y por decisión de la empresa al no tener más trabajo que ofrecerle a su empleado, es muy diferente al ser despedido. Esto toma aún mas importancia al reclamar un seguro de desempleo por ejemplo.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

laid off

Suponiendo que estamos hablando del verbo "to lay off" lo cual es MUY probable ya que se pronuncian casi igual (let off vs. laid off) es importante, a la hora de traducir, que se distinga entre "despedido" y "suspendido".

https://www.thebalance.com/difference-between-getting-fired-...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-08-01 14:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

Que tampoco sé, por ahora, si el término correcto sería "suspendido". Aquí estamos entrando en matices que no domina.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-08-01 14:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

...que no domino, quería decir.
Peer comments on this reference comment:

agree Diana Casey : Es una combinación de términos, "let go" y "lay off", al negarse a firmar el documento estando embarazada, en lugar de despedirla (let go), la suspendieron del trabajo temporalmente, cuando no hay más trabajo que ofrecerle a la persona.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search