Jul 30, 2017 23:12
6 yrs ago
English term
enterprising dress
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Film: Smash up - The story of a woman (1947)
Olá! Nesta cena do filme a Martha aparece com um vestido muito bonito e o Ken fala:
"Now, that's what I call an enterprising dress".
Na legenda em espanhol está traduzido como: um vestido empreendedor.
Acho um adjetivo muito estranho para um vestido. Existiria alguma palavra melhor?
E logo depois, o amigo do Ken fala: smooth (para definir o vestido). E na tradução está escrito: refinado.
E na próxima cena o amigo do Ken fala: "There is nothing like the light touch, is there?"
Vou explicar o contexto: o Ken é um cantor famoso de rádio, casado com a Angie (Susan Hayward). A Martha é a secretária
do patrão do Ken. A Angie está achando que a Martha e o Ken estão tendo um caso. E está sofrendo muito por isso.
O Nelson (amigo do Ken e da Angie) está muito preocupado com a Angie. E nesta cena ele fica muito irritado pois a Martha apareceu para jantar com o Ken.
Por isso, nesse contexto, quando ele diz: smooth, para definir o vestido dela, eu acho que ele está dizendo uma palavra com duplo sentido, ou seja, querendo dizer que a Martha está roubando o Ken da Angie.
E logo depois, quando ele diz: There is nothing like the light touch, acho que ironicamente ele está querendo dizer que a Martha foi se aproximando do Ken de mansinho, pois quer fisgá-lo.
Essas sutilezas da língua inglesa são muito difíceis para mim. Aqui está o link do filme no Youtube, para que vocês possam ter uma ideia melhor daquilo que eu descrevi:
https://youtu.be/SosQdd2eb1E
E esses diálogos acontecem entre 01:21:08 e 01:21:25
Por favor, me ajudem a decifrar essas palavras.
Muito obrigado!
"Now, that's what I call an enterprising dress".
Na legenda em espanhol está traduzido como: um vestido empreendedor.
Acho um adjetivo muito estranho para um vestido. Existiria alguma palavra melhor?
E logo depois, o amigo do Ken fala: smooth (para definir o vestido). E na tradução está escrito: refinado.
E na próxima cena o amigo do Ken fala: "There is nothing like the light touch, is there?"
Vou explicar o contexto: o Ken é um cantor famoso de rádio, casado com a Angie (Susan Hayward). A Martha é a secretária
do patrão do Ken. A Angie está achando que a Martha e o Ken estão tendo um caso. E está sofrendo muito por isso.
O Nelson (amigo do Ken e da Angie) está muito preocupado com a Angie. E nesta cena ele fica muito irritado pois a Martha apareceu para jantar com o Ken.
Por isso, nesse contexto, quando ele diz: smooth, para definir o vestido dela, eu acho que ele está dizendo uma palavra com duplo sentido, ou seja, querendo dizer que a Martha está roubando o Ken da Angie.
E logo depois, quando ele diz: There is nothing like the light touch, acho que ironicamente ele está querendo dizer que a Martha foi se aproximando do Ken de mansinho, pois quer fisgá-lo.
Essas sutilezas da língua inglesa são muito difíceis para mim. Aqui está o link do filme no Youtube, para que vocês possam ter uma ideia melhor daquilo que eu descrevi:
https://youtu.be/SosQdd2eb1E
E esses diálogos acontecem entre 01:21:08 e 01:21:25
Por favor, me ajudem a decifrar essas palavras.
Muito obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | vestido audacioso | Matheus Chaud |
5 +2 | Vestido Impressionante | Nick Taylor |
3 | vestido para uma mulher de negócios de verdade | Mario Freitas |
Change log
Aug 2, 2017 00:29: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
vestido audacioso
Estou deixando algumas opções conforme as definições abaixo. Aí você vê qual acha que cabe melhor no seu contexto.
enterprising:
= marked by imagination, initiative, and readiness to undertake new projects
= marked by aggressive ambition and energy and initiative
vestido audacioso
vestido arrojado
vestido ousado
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-31 13:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wiktionary.org/wiki/enterprising
enterprising = displaying bravery and daring in the attempt of some task
Reforçando o significado mais ligado à ousadia, audácia, etc.
Peer comment(s):
agree |
Ana Costa
7 hrs
|
Obrigado, Ana!
|
|
agree |
Paulo Marcon
: Tb. entendi assim. Ousado, audacioso.
14 hrs
|
Obrigado, BV1!
|
|
agree |
expressisverbis
: Chego tarde, mas foi esse o adjectivo usado também em francês. Acabei de confirmar agora.
1 day 7 hrs
|
Obrigado pelo agree e pela informação adicional, Sandra!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Matheus, achei arrojado a palavra exata. Obrigado pela sugestão!"
1 hr
vestido para uma mulher de negócios de verdade
Sugestão
+2
11 hrs
Vestido Impressionante
Vestido Impressionante
Discussion
Sobre essa expressão, há alguns significados:
http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/light-t...
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/light-...
Agora, não sei se os mesmos terão algo a ver com o seu contexto, mas podem dar-lhe mais alguma ideia.
Será "apalpar terreno"?
See: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smooth operat...