Jul 30, 2017 23:12
6 yrs ago
English term

enterprising dress

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Film: Smash up - The story of a woman (1947)
Olá! Nesta cena do filme a Martha aparece com um vestido muito bonito e o Ken fala:
"Now, that's what I call an enterprising dress".
Na legenda em espanhol está traduzido como: um vestido empreendedor.
Acho um adjetivo muito estranho para um vestido. Existiria alguma palavra melhor?

E logo depois, o amigo do Ken fala: smooth (para definir o vestido). E na tradução está escrito: refinado.

E na próxima cena o amigo do Ken fala: "There is nothing like the light touch, is there?"

Vou explicar o contexto: o Ken é um cantor famoso de rádio, casado com a Angie (Susan Hayward). A Martha é a secretária
do patrão do Ken. A Angie está achando que a Martha e o Ken estão tendo um caso. E está sofrendo muito por isso.
O Nelson (amigo do Ken e da Angie) está muito preocupado com a Angie. E nesta cena ele fica muito irritado pois a Martha apareceu para jantar com o Ken.
Por isso, nesse contexto, quando ele diz: smooth, para definir o vestido dela, eu acho que ele está dizendo uma palavra com duplo sentido, ou seja, querendo dizer que a Martha está roubando o Ken da Angie.
E logo depois, quando ele diz: There is nothing like the light touch, acho que ironicamente ele está querendo dizer que a Martha foi se aproximando do Ken de mansinho, pois quer fisgá-lo.
Essas sutilezas da língua inglesa são muito difíceis para mim. Aqui está o link do filme no Youtube, para que vocês possam ter uma ideia melhor daquilo que eu descrevi:
https://youtu.be/SosQdd2eb1E
E esses diálogos acontecem entre 01:21:08 e 01:21:25

Por favor, me ajudem a decifrar essas palavras.

Muito obrigado!
Change log

Aug 2, 2017 00:29: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Daniel Slon (asker) Jul 31, 2017:
BV1, eu já coloquei a pergunta sobre "the light touch". Por favor, coloque as suas sugestões de tradução para que eu possa escolher oficialmente a sua. Eu vou ficar com a sua sugestão: avançar discretamente. É a tradução mais pertinente. A frase ficará assim: Não há nada como avançar discretamente, não é? Muito obrigado!
Paulo Marcon Jul 31, 2017:
Discretamente Sim, sondar o terreno, avançar discretamente.
Daniel Slon (asker) Jul 31, 2017:
BV1, estive pensando e acho que o ideal seria traduzir assim: Não há nada como sondar o terreno discretamente, não é? Talvez essa seja uma solução boa, pois engloba a sugestão do Expressisverbis e a sua. Obrigado!
Paulo Marcon Jul 31, 2017:
Nothing like the light touch Será que no contexto não caberia "a discrição é uma virtude, não é mesmo". Se ele acha que a dona está sendo impetuosa demais ao fisgar o tonto, poderia ser uma boa solução irônica. Seria bom colocar num novo verbete para facilitar aos futuros consulentes!
expressisverbis Jul 31, 2017:
Não estou com tempo para ver o filme, apenas estou a dar "palpites".
Sobre essa expressão, há alguns significados:
http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/light-t...
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/light-...
Agora, não sei se os mesmos terão algo a ver com o seu contexto, mas podem dar-lhe mais alguma ideia.
Daniel Slon (asker) Jul 31, 2017:
Eu acho que "apalpar o terreno" tem tudo a ver com o contexto. Mas o que será que significa: "light touch" em inglês? Algo como: ir de mansinho? Obrigado!
expressisverbis Jul 31, 2017:
"E logo depois, quando ele diz: There is nothing like the light touch, acho que ironicamente ele está querendo dizer que a Martha foi se aproximando do Ken de mansinho, pois quer fisgá-lo."

Será "apalpar terreno"?
Daniel Slon (asker) Jul 31, 2017:
E Nick, como você traduziria: There is nothing like the light touch? Obviamente, mais uma vez ele está sendo irônico, mordaz. Obrigado!
Nick Taylor Jul 31, 2017:
@Daniel taking into account that the Hays Code was in full swing in mainstream American Cinema at the time "entrelinhas" is the palvra-chave! "ENTERPRISING" in contemprary parlance could mean anything from "DRESSED TO IMPRESS" or just "WOW!"
Daniel Slon (asker) Jul 31, 2017:
Oi Nick! Acho que cativante seria a melhor palavra, uma vez que o Nelson está querendo dizer nas entrelinhas que ela quer cativar o Ken. Ele está se referindo ao vestido, mas obviamente está jogando uma indireta a ela. E como você traduziria: "There is nothing like the light touch"? Na legenda em espanhol, o tradutor escreveu: Nada como um tapinha nas costas. O que você acha? Obrigado!
Nick Taylor Jul 31, 2017:
@Daniel - Having watched the scene..... The attitude of the character when he says SMOOTH (in this case) means PROVOCANTE/CATIVANTE/SEDUTORA (all in a bad way) :-)
See: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smooth operat...
Ana Costa Jul 31, 2017:
@Daniel Ia precisamente sugerir atrevido ou arrojado :) Quando ao "smooth" eu diria "delicado" (podia ser "sedoso" ou "acetinado", mas não sabemos de que tecido se trata).
Mario Freitas Jul 31, 2017:
Daniel, nesse caso, a opção do Matheus está ótima. Valeu!
Daniel Slon (asker) Jul 31, 2017:
Matheus, muito obrigado. Achei "arrojado" a palavra que mais se adapta ao contexto.
Daniel Slon (asker) Jul 31, 2017:
Mario, o problema é que numa legenda de filme não dá para colocar uma frase tão comprida. Tenho que achar uma só palavra para adjetivar o vestido.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

vestido audacioso


Estou deixando algumas opções conforme as definições abaixo. Aí você vê qual acha que cabe melhor no seu contexto.

enterprising:
= marked by imagination, initiative, and readiness to undertake new projects
= marked by aggressive ambition and energy and initiative

vestido audacioso
vestido arrojado
vestido ousado


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-07-31 13:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wiktionary.org/wiki/enterprising
enterprising = displaying bravery and daring in the attempt of some task

Reforçando o significado mais ligado à ousadia, audácia, etc.
Peer comment(s):

agree Ana Costa
7 hrs
Obrigado, Ana!
agree Paulo Marcon : Tb. entendi assim. Ousado, audacioso.
14 hrs
Obrigado, BV1!
agree expressisverbis : Chego tarde, mas foi esse o adjectivo usado também em francês. Acabei de confirmar agora.
1 day 7 hrs
Obrigado pelo agree e pela informação adicional, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Matheus, achei arrojado a palavra exata. Obrigado pela sugestão!"
1 hr

vestido para uma mulher de negócios de verdade

Sugestão
Something went wrong...
+2
11 hrs

Vestido Impressionante

Vestido Impressionante
Peer comment(s):

agree Ana Costa
2 hrs
Thanks Ana
agree expressisverbis
3 hrs
Thanks express
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search