May 8, 2017 19:28
7 yrs ago
9 viewers *
English term

screening

English to Portuguese Medical Marketing / Market Research therapeutic taping
o contexto é um material de marketing de divulgação de uma bandagem adesiva terapêutica.
Frases específicas com o termo:

Active Screening Test
3-5 repetitions of the screening produces muscle spasm

o contexto é a aplicação da bandagem, não estou certa da melhor tradução para o termo no contexto. Outras consultas no proz apontam 'exame', mas não me parece ser o caso aqui.

Discussion

Soraya Guimarães Hoepfner (asker) May 10, 2017:
Oi ! obrigada pela pesquisa e referências. acho a sua segunda interpretação mais na direção do que deve ser o caso!
expressisverbis May 8, 2017:
Interpretei mal a tal "bandagem"... pensei em "ligaduras"!
Veja se este documento a ajuda em alguma coisa sobre as "bandas musculares":
http://repositorio.ipl.pt/bitstream/10400.21/2683/1/Análise ...

Depois de ler o texto em "Taping Application", penso que "screening" significa "localização" ou "colocação" das bandas.
https://books.google.pt/books?id=sdUh-Uh5WJ8C&pg=PA5&lpg=PA5...
expressisverbis May 8, 2017:
Soraya, penso que "screening" se refere ao material poroso da ligadura (ou "bandagem" como dizem). Quanto mais "fechados" forem os poros do produto mais compressão é exercida nos músculos, causando esses espasmos. Só assim é que faz sentido... pelo menos para mim, neste momento.
O "link" abaixo fala de testes especiais utilizados em terapias com ligaduras:
https://books.google.pt/books?id=sdUh-Uh5WJ8C&pg=PA109&lpg=P...
Penso que deve ser "teste ativo de compressão".

Proposed translations

15 hrs
Selected

exame/análise prévia

É muito comum nas bandas Kinesio (KT1) referirem-se a "screening test". É uma fase anterior à aplicação da(s) banda(s) por forma a aferir a condição do grupo muscular onde a mesma irá ser aplicada.

É uma fase examinatória/de análise inicial do paciente. Daí referir-se: "3-5 repetições da análise resultam em espasmo muscular". Depois de estar confirmado o problema procede-se à aplicação da banda.

Análise é aqui entendida como, por exemplo, flexionar repetidamente uma articulação e verificar se daí resulta ou não um espasmo muscular. Ativa refere-se à ação aplicada à articulação/grupo muscular.

Exame/Análise ativa
3-5 repetições do(a) exame/análise resultam em espasmo muscular

https://www.youtube.com/watch?v=I5pLd-qG25w

http://www.har.com/kt1-fundamental-concepts-screening_muscle...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada! sua resposta corrobora com um vídeo que há pouco encontrei sobre 'screening' no contexto específico de aplicação de bandagens terapêuticas."
+3
5 mins

triagem

Suggestion:

active screening test = teste ativo de triagem

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-05-08 19:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ou simplesmente "triagem ativa" (conheço "screening test" como "triagem", em contextos assim)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-05-08 19:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Eles chamam a fita de "screening"? Se for, a sugestão não se aplica.

Pensei em algo como "se a aplicação do procedimento de triagem 3 a 5x produzir espasmo, significa que a pessoa está com um determinado problema" (descrito em algum lugar do seu texto), mas não sei se faz algum sentido no seu caso.
Note from asker:
oi Matheus, obrigada! me parece que está diretamente ligado à aplicação da fita, nesse caso, triagem ifca estranho, veja na segunda frase " 3 a 5 repetições da triagem produzem/causam espasmo muscular"... o que é triagem que causa espasmo? não consigo apoiar isso o contexto, mas não é impossível... fico agora pensando se não seria simplesmente "sessão'. (sessões de aplicação da bandagem?)... vamos ver se os colegas confirmam - mas obrigada, desde já!
Peer comment(s):

agree Clauwolf
32 mins
Agradeço, Clau!
agree Rafael Sousa Brazlate
36 mins
Grato, Rafael!
agree Ana Costa
1 hr
Obrigado, Ana!
Something went wrong...
+1
1 hr

Tolerância ao medicamento/produto

Como se trata de uma bandagem, pensei no que se lê numa "bula". Pensei nisso ao ler o texto abaixo:

Clinical checks and sampling plans for active and passive surveillance and screening analyses (frequencies, methods, results) eur-lex.europa.eu

[...] planos de amostragem com vista à vigilância activa e passiva e a análises de rastreio (frequências, métodos, resultados)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-08 20:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Minha resposta seria um título para Active Scrrening Test. O texto seria: 3 a 5 aplicações produzem.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-08 20:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

*screening

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-08 20:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Minha resposta seria um título para Active Scrrening Test. O texto seria: 3 a 5 aplicações do produto causam...
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
11 hrs
Obrigada! abs
Something went wrong...
21 hrs

anteparo

A minha sugestão dado que screening também tem o significado de anteparo.

Active Screening Test
3-5 repetitions of the screening produces muscle spasm

Teste de Anteparo Ativo
3-5 repetições do anteparo produzem espasmos musculares

Eu interpretaria que a aplicação/repetição de 3 a 5 bandagens como anteparo produziriam espasmos musculares.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search