Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Extrañado
English translation:
Requirement/request
Added to glossary by
Douglas Divers
Jan 27, 2017 02:06
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Extrañado
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Dear Colleagues:
I am translating a Bolivian divorce decree into US English. The following line appears: "VISTOS: Habiendo cumplido con el extrañado; se admite la demanda de fs. ..."
What does extrañado mean in this context? Is this a typo perhaps? What is the best way to translate "extrañado" for a US English target audience?
Thank you in advance for your help!
Douglas
I am translating a Bolivian divorce decree into US English. The following line appears: "VISTOS: Habiendo cumplido con el extrañado; se admite la demanda de fs. ..."
What does extrañado mean in this context? Is this a typo perhaps? What is the best way to translate "extrañado" for a US English target audience?
Thank you in advance for your help!
Douglas
Proposed translations
(English)
3 +1 | omission / defect | Charles Davis |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
omission / defect
First of all, "extrañado" is definitely not a typo; there are quite a lot of examples of the word used in this way in Bolivian legal documents. Maybe "el" is, since "extrañado" is certainly an adjective, and it's much more common to find "lo extrañado", but it could be that "el extrañado" refers to something mentioned previously and is an ellipsis for "el documento extrañado", or something like that.
Anyway, I have not managed to find a definition. My proposal is based on what can be deduced from how the word is used in documents, added to a point already mentioned in the discussion: "extrañar" can mean "to miss": "extrañar a alguien" means to miss someone. Miss in the sense of feel the lack of. So it doesn't seem too implausible that "lo extrañado" means something that is missed, something of which the lack is felt: an omission.
It certainly could be an omission, a document that should have been presented and was not presented, a step that should have been taken and was not taken. But I suspect that it may be slightly broader than that sometimes, and given that it may embrace things improperly done as well as not done at all, it might be better to use "defect" rather than "omission". So here you could say: "The omission have been remedied" or "The defect having been remedied".
Some examples that clearly point in this direction, in my opinion. In this first one it must mean missing documents, required documents that were not submitted:
"Artículo 119º. (FALTA DE REQUISITOS) La autoridad administrativa, si el escrito de presentación no reúne requisitos formales esenciales, podrá requerir al interesado que subsane las deficiencias observadas o acompañe los documentos extrañados, dentro de los cinco (5) días siguientes a su notificación [...]"
http://www.anh.gob.bo/g.php?myfile=Actividad/Dj/RA-2014/RA-0... (p. 1 near foot)
Here it clearly means steps not taken, omissions:
"Si en la acusación el fiscal NO ha cumplido con todos los requisitos el Juez o Presidente dispondrá que el fiscal cumpla con lo extrañado, en cuyo caso se suspende el término de 48 horas. Correspondiendo al Fiscal cumplir con lo extrañado por la autoridad jurisdiccional competente y en el plazo que se le asigne."
http://www.procedimientopenal.com.bo/coment-casos-practicos/...
"I.2. Ausencia de requisitos formales de admisibilidad
En el caso de análisis [...] se advierte la falta de personería [...] por consiguiente, ante dicha omisión, la parte recurrente deberá subsanar lo extrañado y remitir a este Tribunal en el plazo de cinco días"
http://www.tcpbolivia.bo/tcp/sites/default/files/images/apec... (p. 143)
"presentó memorial a través del cual acompañó el documento extrañado por el ente regulador y manifestó lo siguiente (fojas 19)"
https://www.oopp.gob.bo/uploads/R.M._151-2015.pdf (p. 2, 2nd paragraph)
This last one is interesting, I think, because clearly the document was missing and has now been presented, but although it was omitted by the applicant it was "extrañado por el ente regulador", so it seems that "extrañar" means not literally "omit" but rather "feel the lack of", in the sense that the regulatory body noticed and drew attention to the lack of the document. And actually "lo extrañado por la autoridad jurisdiccional competente" points to the same conclusion: the autoridad is the judge, by whom the omission was "extrañado".
Anyway, I've asked my Bolivian neighbour and she doesn't know what it means; it's clearly lawyer-speak. But her nephew is a lawyer in Bolivia and she's sent him a whatsapp. So if I hear anything I'll pass it on.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-01-27 10:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
Typo near the end of my paragraph 3 above: I meant "The omission having been remedied", not "have been remedied".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-01-27 17:41:52 GMT)
--------------------------------------------------
As explained in my further discussion entries, I have consulted a Bolivian lawyer through a contact and have been told that this is a routine type of phrase in a divorce case and simply means that the documents the parties were required to submit were duly submitted. It doesn't actually imply an omission in this case; it simply means "the requirements having been met".
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-02-03 19:46:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Douglas. As I say, I came to the same conclusion, at least in this particular case: simply "requirement".
Anyway, I have not managed to find a definition. My proposal is based on what can be deduced from how the word is used in documents, added to a point already mentioned in the discussion: "extrañar" can mean "to miss": "extrañar a alguien" means to miss someone. Miss in the sense of feel the lack of. So it doesn't seem too implausible that "lo extrañado" means something that is missed, something of which the lack is felt: an omission.
It certainly could be an omission, a document that should have been presented and was not presented, a step that should have been taken and was not taken. But I suspect that it may be slightly broader than that sometimes, and given that it may embrace things improperly done as well as not done at all, it might be better to use "defect" rather than "omission". So here you could say: "The omission have been remedied" or "The defect having been remedied".
Some examples that clearly point in this direction, in my opinion. In this first one it must mean missing documents, required documents that were not submitted:
"Artículo 119º. (FALTA DE REQUISITOS) La autoridad administrativa, si el escrito de presentación no reúne requisitos formales esenciales, podrá requerir al interesado que subsane las deficiencias observadas o acompañe los documentos extrañados, dentro de los cinco (5) días siguientes a su notificación [...]"
http://www.anh.gob.bo/g.php?myfile=Actividad/Dj/RA-2014/RA-0... (p. 1 near foot)
Here it clearly means steps not taken, omissions:
"Si en la acusación el fiscal NO ha cumplido con todos los requisitos el Juez o Presidente dispondrá que el fiscal cumpla con lo extrañado, en cuyo caso se suspende el término de 48 horas. Correspondiendo al Fiscal cumplir con lo extrañado por la autoridad jurisdiccional competente y en el plazo que se le asigne."
http://www.procedimientopenal.com.bo/coment-casos-practicos/...
"I.2. Ausencia de requisitos formales de admisibilidad
En el caso de análisis [...] se advierte la falta de personería [...] por consiguiente, ante dicha omisión, la parte recurrente deberá subsanar lo extrañado y remitir a este Tribunal en el plazo de cinco días"
http://www.tcpbolivia.bo/tcp/sites/default/files/images/apec... (p. 143)
"presentó memorial a través del cual acompañó el documento extrañado por el ente regulador y manifestó lo siguiente (fojas 19)"
https://www.oopp.gob.bo/uploads/R.M._151-2015.pdf (p. 2, 2nd paragraph)
This last one is interesting, I think, because clearly the document was missing and has now been presented, but although it was omitted by the applicant it was "extrañado por el ente regulador", so it seems that "extrañar" means not literally "omit" but rather "feel the lack of", in the sense that the regulatory body noticed and drew attention to the lack of the document. And actually "lo extrañado por la autoridad jurisdiccional competente" points to the same conclusion: the autoridad is the judge, by whom the omission was "extrañado".
Anyway, I've asked my Bolivian neighbour and she doesn't know what it means; it's clearly lawyer-speak. But her nephew is a lawyer in Bolivia and she's sent him a whatsapp. So if I hear anything I'll pass it on.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-01-27 10:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
Typo near the end of my paragraph 3 above: I meant "The omission having been remedied", not "have been remedied".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-01-27 17:41:52 GMT)
--------------------------------------------------
As explained in my further discussion entries, I have consulted a Bolivian lawyer through a contact and have been told that this is a routine type of phrase in a divorce case and simply means that the documents the parties were required to submit were duly submitted. It doesn't actually imply an omission in this case; it simply means "the requirements having been met".
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-02-03 19:46:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Douglas. As I say, I came to the same conclusion, at least in this particular case: simply "requirement".
Note from asker:
Thanks for all your hard work and research! Best, Douglas |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: I think you're essentially right, but you clearly have to change things around to make it work, whereas "requirement/request" would be simpler - see discussion.
6 hrs
|
Thanks, Robert. And see discussion for my response, and watch this space for further news!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for all your research. I agree with Robert that "requirement/request" would be more appropriate for this context."
Discussion
"Que practicada la apertura de propuestas, se conformó la Comisión Calificadora prevista por el Art. 53 de la Ley de Licitación de Obras del Sector Público, la cual emite su informe en el término de ley [...] por consiguiente se adjudica la buena pro de la licitación en favor de la propuesta presentada por la empresa constructora "ANGLARILL-AMBORO", por estar ésta ubicada en el primer lugar del cuadro de calificación presentado por la Comisión Calificadora [...].
Que el informe jurídico, extraña los documentos relativos al sobre "A" de la propuesta adjudicada y opina que cumplida esa formalidad, la aprobación del proceso del exordio, es viable.
Que al haberse cumplido con lo extrañado por el informe jurídico, de acuerdo con éste, corresponde dictar resolución favorable.”
http://concejomunicipalscz.gob.bo/portal/biblioteca/ver.php?...
As I said in my answer, my neighbour kindly consulted her lawyer nephew in Bolivia by whatsapp, and she's had an answer. The lawyer basically says that our text is case (2). This phrase, or something like it, is routine. The court gave the parties a certain number of days to submit certain documents routinely required in order for the judgment to be made firm, and this was done. So "extrañado" in this case does simply mean "required" and "el extrañado" (still not sure whether that’s an error for "lo extrañado" or a correct variant) means the requirement(s). The translation can be "The requirements having been met", or words to that effect.
I think this is probably the difference between "cumplir con lo extrañado", to fulfil the requirement, and "subsanar lo extrañado", to make good the omission. We didn't ask about that specifically.
(1) An action should have been taken or a document submitted according to normal procedure or the ruling of a court or other authority, but it wasn't. The court or authority orders the omission to be rectified.
(2) An action or document is required by a given date and the requirement is duly met.
All the cases I've quoted in my answer are in the first category: there have been defects of procedure, omissions, that have to be rectified. It's obviously not wrong to translate the requirement to rectify an omission as a requirement — that's what it is — but I think you could argue that cases (1) and (2) call for different translations.
In particular, "subsanar" inherently means remedy a defect; it inherently applies to case (1):
1. tr. Disculpar o excusar un desacierto o delito.
2. tr. Reparar o remediar un defecto.
3. tr. Resarcir un daño.
So to my mind "subsanar lo extrañado", as in my third reference, should be translated "remedy the omission" rather than just "fulfil the requirement".
One of Charles' examples reads podrá requerir al interesado que subsane las deficiencias observadas o acompañe los documentos extrañados which I believe would translate well as "the required/requested documents".
In another, it reads "el documento extrañado por el ente regulador", which again, I think would translate as "the document required/requested by the regulator", rather than "the document the regulator felt was missing".
And lastly, in the sentence el Juez o Presidente dispondrá que el fiscal cumpla con lo extrañado, it would translate as "the Judge or Justice will order the prosecutor to carry out the [court's] requests/to comply with the [court's] requirements".
Como puro guesswork, diría que en Bolivianlegalspeak, "subsanar lo extrañado" viene a significar "cumplir con lo solicitado", es decir, vendría a ser el equivalente en España de "cumplir lo interesado"
En un auto fechado el día 6 de octubre, la sección primera estima el ... previsibles en las que podrán cumplir lo interesado”, estima el auto.
Sentencia de TS, Sala 3ª, de lo Contencioso-Administrativo,
En los aludidos autos la Sala de instancia dictó sentencia cuya parte .... se había eludido cumplir lo interesado, como podía observarse examinándolo.
@Juan
I don't think so, from the look of Taña's reference, it appears to be some kind of order or notice, or possibly a warning, presumably issued by the court. I'm thinking it might bear some relation to the word "extrañamiento", which is used here in Mexico to denote a kind of official reprimand in administrative law.
Pero no soy especialista.
http://paginasiete.bo/u/archivos/2016/11/19/202611.pdf
—A 16 DE MAYO 2016.-VISTOS
.- ***Habiéndose subsanado lo extrañado***, se admite la presente demanda de comprobación de matrimonio o de unión conyugal en cuanto hubiere lugar en derechos y se corre en traslado a xx, xx Y PRESUNTOS HEREDEROS DE xx, para que respondan en el plazo de cinco días una vez citados en forma personal de conformidad con lo dispuesto en el art. 437 del código de familiar y del proceso familiar debiendo en su poder adjuntar proponer y ofrecer toda prueba que obre en su poder como lo establece el art. 268 del citado código.—