Oct 17, 2016 11:47
7 yrs ago
French term
Le con d'un autre
French to English
Other
Linguistics
I have just read an article in the City.am about Didier Rappaport a French entrepreneur. In his CV, there is a question: "Most likely to say: “On est toujours le
con d’un autre” – “there is always
someone smarter than you”"
I think there is a better translation for "etre le con d'un autre".
"There is always someone smarter than you" seems to loose the negativity in this sentence.
What do other Proz think?
con d’un autre” – “there is always
someone smarter than you”"
I think there is a better translation for "etre le con d'un autre".
"There is always someone smarter than you" seems to loose the negativity in this sentence.
What do other Proz think?
Proposed translations
(English)
2 | You are always more stupid than someone else. | Alexandre Tissot |
4 +9 | [You're always] somebody's fool | B D Finch |
Change log
Oct 17, 2016 22:48: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Le con d\\\'un autre" to "Le con d\'un autre "
Proposed translations
4 mins
French term (edited):
Le con d\'un autre
Selected
You are always more stupid than someone else.
Here is a suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-10-19 14:01:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2016-10-19 14:01:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This fits. Thank you to all Proz."
+9
14 mins
French term (edited):
Le con d\'un autre
[You're always] somebody's fool
https://books.google.co.uk/books?isbn=1596917881
James Geary - 2008 - Language Arts & Disciplines
... his aphorisms and observations. Essential Aphorisms To prepare yourself so well to die one day that you forget to live. You are always somebody's fool ...
soundclouds.stream/.../spaghetti-hillbillies-when-the-healing-starts-brian6 Nov 2013 - I'm always somebody's fool - The neon ladies are sparking. The suicide's out on a ledge. Two hundred feet to the parking. It's the thin edge of ...
calvarypandan.sg/rpg/junior/2015/09/04/4 Sep 2015 - Brother Whie Kwang said we're always somebody's fool – either the world's or Christ's. As for me, I'd rather be a fool for Christ.”
James Geary - 2008 - Language Arts & Disciplines
... his aphorisms and observations. Essential Aphorisms To prepare yourself so well to die one day that you forget to live. You are always somebody's fool ...
soundclouds.stream/.../spaghetti-hillbillies-when-the-healing-starts-brian6 Nov 2013 - I'm always somebody's fool - The neon ladies are sparking. The suicide's out on a ledge. Two hundred feet to the parking. It's the thin edge of ...
calvarypandan.sg/rpg/junior/2015/09/04/4 Sep 2015 - Brother Whie Kwang said we're always somebody's fool – either the world's or Christ's. As for me, I'd rather be a fool for Christ.”
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: the most obvious equivalent. first thing that came to mind when I saw it
2 mins
|
Thanks writeaway. Great minds think alike. ;)
|
|
agree |
Nina Iordache
3 mins
|
Thanks Nina
|
|
agree |
Tony M
: Yup, me too! Like the other common expression "She's nobody's fool!"
1 hr
|
Thanks Tony - ;)?
|
|
agree |
Alexandre Tissot
1 hr
|
Thanks Alexandre
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Ah yes, that's it. Thanks!
1 hr
|
Thanks Nikki
|
|
agree |
Michele Fauble
3 hrs
|
Thanks Michele
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
katsy
5 hrs
|
Thanks katsy
|
|
neutral |
polyglot45
: I hate to spoil the party but this is slightly off register for me - think of song titles just as "I'm a fool for you." Surely this means there's always someone who'll think you're a dumbo - you're always someone's whipping boy
5 hrs
|
I fail to why "dumbo" is stronger than "fool" and "con" isn't very strong in this part of France and it doesn't mean "whipping boy". The context is a CV!
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Moi aussi, je trouve "fool" bien trop faible pour "con".
6 hrs
|
Ce n'est pas forcement le cas, surtout pas dans le sud-ouest de la France.
|
|
agree |
Daryo
1 day 20 hrs
|
Thanks Daryo
|
Discussion
Company:
Founded:
Motto:
Most likely to say:
Least likely to say:
There should be no quotation mark before "Most Likely to say"
It should read:
Most Likely to Say: "on est toujours le con d'un autre"
I'm a bit confused though. I d'ont understand the position of the inverted commas/quotation marks. Is the original in French and English?