Oct 13, 2016 09:21
7 yrs ago
1 viewer *
French term
conseil partie société
French to English
Law/Patents
Investment / Securities
private equity investment company
Hi everyone!
I'm having trouble translating the above terms, part of the following sentence: "conseil partie société / avocat partie société / avocat partie fonds d'investissement".
They're part of a list of stakeholders in a partnership between a private equity company and a film production company, and I'm totally stuck with the legal jargon... please help!!!! thanks so much in advance :)
I'm having trouble translating the above terms, part of the following sentence: "conseil partie société / avocat partie société / avocat partie fonds d'investissement".
They're part of a list of stakeholders in a partnership between a private equity company and a film production company, and I'm totally stuck with the legal jargon... please help!!!! thanks so much in advance :)
Proposed translations
(English)
3 | company's representation on the committee | nweatherdon |
Proposed translations
6 hrs
Selected
company's representation on the committee
"conseil" could be either advice or a formal grouping of people called "a council"
"partie" could refer to being a "party", like someone with an interest at the table, or it could also be "part", as in, part of the council or being among that type of counsellors.
"societé" could refer either to a private firm/company or broader society.
This is the problem, not "legalese".
Due to the existence of both "conseil" and "avocat", in this case I assume that "conseil" does not refer to legal council, but rather, the existence of a council or committee.
So, I suggest "company's representation on the committee", where the company is the film production company. You may also prefer "firm" instead of "company" here.
"partie" could refer to being a "party", like someone with an interest at the table, or it could also be "part", as in, part of the council or being among that type of counsellors.
"societé" could refer either to a private firm/company or broader society.
This is the problem, not "legalese".
Due to the existence of both "conseil" and "avocat", in this case I assume that "conseil" does not refer to legal council, but rather, the existence of a council or committee.
So, I suggest "company's representation on the committee", where the company is the film production company. You may also prefer "firm" instead of "company" here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"Avocat" : lawyer, counsel. The choice of term will depedn on where the target reader is based (US, UK, etc).
"Partie": "party" as in the parties to the contract.
There is a little bit of shorthand in there, but not that much really. Written in full, it would read :
- conseil de la partie société, avocat de la partie société, etc.
Each party to the contract is being represented by a professional, either/or a member of the legal profession or some other type of expert.
The tricky one here is "conseil". Without more context, it is not possible to know how the term is being used. I've made suggestions. I suspect your global context will provide a clue. If not, then ask the client.