This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 30, 2016 01:58
7 yrs ago
2 viewers *
French term

fil

French to English Law/Patents Law (general)
I can't find this in a legal context defined anywhere.

Top of a legal document:

Tribunal de Grande Instance de Toulouse
Pole Civil - ***Fil*** 7
Dossier No RG:
22/3334444
Filière:
Jane Smith
Proposed translations (English)
3 roll / docket
3 -1 division
3 -1 thread

Discussion

AllegroTrans Sep 30, 2016:
What exactly is the legal document?
Jana Cole (asker) Sep 30, 2016:
AllegroTrans Sep 30, 2016:
Call the court? yes, the best idea: I have never seen this before and it doesn't google in relation to French courts.
Nikki Scott-Despaigne Sep 30, 2016:
Sorry, wrong ref. try this instead! And you're in luck. Apparently open until 17h.

https://lannuaire.service-public.fr/languedoc-roussillon-mid...
Nikki Scott-Despaigne Sep 30, 2016:
Call the court? You might like to call the court in Toulouse and ask them what it means. Guesswork is not much use here. The TGI is open until 16h00 today. Here's a source for the number :

http://www.ti-toulouse.justice.fr/

Another example, this time "fil 5", but it does probably not help at all :

https://www.courdecassation.fr/jurisprudence_2/qpc_3396/cons...
rticle 784 du Code général des impôts

Question
Prendre acte de la question prioritaire de constitutionnalité portant sur la non-conformité de 1’article 784 du CGI aux dispositions des articles : 16 et 17 de la déclaration des droits de l’homme et du citoyen, 1er du Premier· Protocole Additionnel de la Convention européenne des droits de l’homme, 17 de la charte des Droits Fondamentaux de l’Union Européenne, 6 du traité de l’Union Européenne, 55 et 88-1 de la Constitution du 4 octobre 1958

Saisine
Du 07/07/2016 - P 16-40.234 - Tribunal de grande instance de Toulouse, pôle civil, fil 5, 23 juin 2016

Proposed translations

-1
5 hrs

division

..

"thread" makes no sense at all

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-09-30 07:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

OR


room

Superior Court, Criminal Div Room 1 Home - Lake County
https://www.lakecountyin.org/portal/group/criminal-div-1/pag...
The Superior Court of Lake County, Criminal Division, Room 1 is open to the public. Please remember the following Courtroom Policies when attending Court: 1.
Peer comment(s):

neutral writeaway : Well, Linguee does suggest division but doesn't specify if it's for a company or a court. room is way off imo
46 mins
neutral AllegroTrans : Your reference doesn't prove this to be correct and I cannot see how "fil" could possibly translate to "room"
4 hrs
disagree Ben Gaia : "Pôle" is Division.
11 hrs
Something went wrong...
-1
51 mins

thread

thread of discussion or argument (or computer chat), (Collins-Robert)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-30 18:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

It could be an abbreviation of "file" for document or file.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-30 19:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

From Wikipedia: le fil d'une discussion est une image désignant l'enchaînement des répliques sur un sujet donné et, parfois hors sujet.

En informatique, les courriels peuvent s'organiser en fils de discussion.
Peer comment(s):

neutral writeaway : in this context?
5 hrs
Why not? Everything is online these days including court documents.
disagree AllegroTrans : No way, courts do not have threads, this makes zero sense// not in a heading
9 hrs
A modern online court report might well refer to an argument "thread". So it makes at least 1% sense.
Something went wrong...
2 days 1 hr

roll / docket

I would understand that as equivalent to "rôle"

sorry no reference, hence a medium confidence but would take the plunge in your case. Looks safe enough.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-10-02 03:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

"case list"

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/6153...

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : surely 22/3334444 is the case (UK) docket (US) number?
2 days 20 hrs
Actually I meant "rolls" or "calling list nb" (rôle as in "affaire inscrite au rôle"), but who knows really.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search