This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 30, 2016 01:58
7 yrs ago
2 viewers *
French term
fil
French to English
Law/Patents
Law (general)
I can't find this in a legal context defined anywhere.
Top of a legal document:
Tribunal de Grande Instance de Toulouse
Pole Civil - ***Fil*** 7
Dossier No RG:
22/3334444
Filière:
Jane Smith
Top of a legal document:
Tribunal de Grande Instance de Toulouse
Pole Civil - ***Fil*** 7
Dossier No RG:
22/3334444
Filière:
Jane Smith
Proposed translations
(English)
3 | roll / docket | Francis Marche |
3 -1 | division | liz askew |
3 -1 | thread | Ben Gaia |
Proposed translations
-1
5 hrs
division
..
"thread" makes no sense at all
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-09-30 07:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
OR
room
Superior Court, Criminal Div Room 1 Home - Lake County
https://www.lakecountyin.org/portal/group/criminal-div-1/pag...
The Superior Court of Lake County, Criminal Division, Room 1 is open to the public. Please remember the following Courtroom Policies when attending Court: 1.
"thread" makes no sense at all
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-09-30 07:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
OR
room
Superior Court, Criminal Div Room 1 Home - Lake County
https://www.lakecountyin.org/portal/group/criminal-div-1/pag...
The Superior Court of Lake County, Criminal Division, Room 1 is open to the public. Please remember the following Courtroom Policies when attending Court: 1.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: Well, Linguee does suggest division but doesn't specify if it's for a company or a court. room is way off imo
46 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: Your reference doesn't prove this to be correct and I cannot see how "fil" could possibly translate to "room"
4 hrs
|
disagree |
Ben Gaia
: "Pôle" is Division.
11 hrs
|
-1
51 mins
thread
thread of discussion or argument (or computer chat), (Collins-Robert)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-30 18:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
It could be an abbreviation of "file" for document or file.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-30 19:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
From Wikipedia: le fil d'une discussion est une image désignant l'enchaînement des répliques sur un sujet donné et, parfois hors sujet.
En informatique, les courriels peuvent s'organiser en fils de discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-30 18:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
It could be an abbreviation of "file" for document or file.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-30 19:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
From Wikipedia: le fil d'une discussion est une image désignant l'enchaînement des répliques sur un sujet donné et, parfois hors sujet.
En informatique, les courriels peuvent s'organiser en fils de discussion.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: in this context?
5 hrs
|
Why not? Everything is online these days including court documents.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: No way, courts do not have threads, this makes zero sense// not in a heading
9 hrs
|
A modern online court report might well refer to an argument "thread". So it makes at least 1% sense.
|
2 days 1 hr
roll / docket
I would understand that as equivalent to "rôle"
sorry no reference, hence a medium confidence but would take the plunge in your case. Looks safe enough.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-10-02 03:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
"case list"
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/6153...
sorry no reference, hence a medium confidence but would take the plunge in your case. Looks safe enough.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2016-10-02 03:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
"case list"
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/6153...
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: surely 22/3334444 is the case (UK) docket (US) number?
2 days 20 hrs
|
Actually I meant "rolls" or "calling list nb" (rôle as in "affaire inscrite au rôle"), but who knows really.
|
Discussion
https://lannuaire.service-public.fr/languedoc-roussillon-mid...
http://www.ti-toulouse.justice.fr/
Another example, this time "fil 5", but it does probably not help at all :
https://www.courdecassation.fr/jurisprudence_2/qpc_3396/cons...
rticle 784 du Code général des impôts
Question
Prendre acte de la question prioritaire de constitutionnalité portant sur la non-conformité de 1’article 784 du CGI aux dispositions des articles : 16 et 17 de la déclaration des droits de l’homme et du citoyen, 1er du Premier· Protocole Additionnel de la Convention européenne des droits de l’homme, 17 de la charte des Droits Fondamentaux de l’Union Européenne, 6 du traité de l’Union Européenne, 55 et 88-1 de la Constitution du 4 octobre 1958
Saisine
Du 07/07/2016 - P 16-40.234 - Tribunal de grande instance de Toulouse, pôle civil, fil 5, 23 juin 2016