Aug 29, 2016 07:59
7 yrs ago
2 viewers *
German term
Aufsager
German to Romanian
Other
Journalism
Je nach Thema kommen bei RADIO XYZ unterschiedliche Beitrags-Formen zum Einsatz:
***Aufsager***
Kollegen-Talk
Meinungsumfrage / Vox Pop
Gebauter Beitrag
Bandreportage
În engleză ar fi „voicer” conform acestei întrebări din perechea germană-engleză, dar tot nu am reușit să identific echivalentul în română: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/media_multimedia...
Vă mulțumesc frumos pentru sugestii
***Aufsager***
Kollegen-Talk
Meinungsumfrage / Vox Pop
Gebauter Beitrag
Bandreportage
În engleză ar fi „voicer” conform acestei întrebări din perechea germană-engleză, dar tot nu am reușit să identific echivalentul în română: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/media_multimedia...
Vă mulțumesc frumos pentru sugestii
Proposed translations
(Romanian)
5 +2 | Crainic (TV) | Michael Christmann |
4 | voice-over/radio voicer | Adela Schuller |
Proposed translations
+2
23 hrs
Selected
Crainic (TV)
Laut Erklärungen in den Diskussionseinträgen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vă mulțumesc frumos pentru ajutor, și dumneavoastră, dar și doamnei Schuller."
59 mins
voice-over/radio voicer
Aufsager
(1) Übersprochenes Hintergrund-Informationsstück in den Radio-Nachrichten, oft vor Hintergrundmusik. Der Text wird nicht vom Hauptsprecher, sondern von einem Redaktions-Kollegen gesprochen.
Am cautat si eu termen in limba romana si tot ce am gasit este "Cotimanis ocupa postul de voice-over pentru reclamele de la PRO TV", deci terminologie preluata din engleza sau in anumite ziare am citit radio voicer.
O explicatie data de o colega in forum:
http://www.proz.com/forum/romanian/18398-cum_se_poate_traduc...
Buna dimineata si bine v-am gasit !
Ca sa le raspund domnisoarei (sper ca nu gresesc) Veronica Lupascu si domnei Elvira Daraban, cel care face dublajul poate fi numit "voice-over" ca si cei ce realizeaza partea de audio din "off" pentru reclamele tv, dar si "dubber", iar cel ce realizeaza subtitrarea de televiziune se numeste "operator subtitrare" sau, dupa caz, conform nomenclatorului COR "operator prelucare pelicula", termen care nu prea are legatura cu ocupatia in sine. Pentru alte intrebari legate de subtitrare, traducere, adaptare, redactare, firme de traducere, colaborari dintre posturi tv din Romania si platforme TV (DTH) din Bucuresti (canalele Discovery, National Geographic, Science, TLC, Discovery Travel & Living) si firme de traducere, astept postari ulterioare.
(1) Übersprochenes Hintergrund-Informationsstück in den Radio-Nachrichten, oft vor Hintergrundmusik. Der Text wird nicht vom Hauptsprecher, sondern von einem Redaktions-Kollegen gesprochen.
Am cautat si eu termen in limba romana si tot ce am gasit este "Cotimanis ocupa postul de voice-over pentru reclamele de la PRO TV", deci terminologie preluata din engleza sau in anumite ziare am citit radio voicer.
O explicatie data de o colega in forum:
http://www.proz.com/forum/romanian/18398-cum_se_poate_traduc...
Buna dimineata si bine v-am gasit !
Ca sa le raspund domnisoarei (sper ca nu gresesc) Veronica Lupascu si domnei Elvira Daraban, cel care face dublajul poate fi numit "voice-over" ca si cei ce realizeaza partea de audio din "off" pentru reclamele tv, dar si "dubber", iar cel ce realizeaza subtitrarea de televiziune se numeste "operator subtitrare" sau, dupa caz, conform nomenclatorului COR "operator prelucare pelicula", termen care nu prea are legatura cu ocupatia in sine. Pentru alte intrebari legate de subtitrare, traducere, adaptare, redactare, firme de traducere, colaborari dintre posturi tv din Romania si platforme TV (DTH) din Bucuresti (canalele Discovery, National Geographic, Science, TLC, Discovery Travel & Living) si firme de traducere, astept postari ulterioare.
Discussion
vă mulțumesc amândurora pentru sugestii și efort.
Dacă nu mai apare altă sugestie astăzi, voi opta pentru „intervenție a crainicului/prezentatorului”, fiind vorba de „kurze Berichte”, și nu de prezentator în sine.
*** https://dexonline.ro/definitie/crainic ***
nu doar a cuvintelor. Pentru aceasta, primacondiţie este ca acela care citeşte să înţeleagă despre ce este vorba, iar lectura să nu se facă în mod automat, alunecând pe deasupra cuvintelor.Crainicul trebuie să fie natural, să citească fără afectare, ca şi cum s-ar adresa uneisingure persoane, unui prieten aflat în faţa lui, nu unei mulţimi compuse din anonimi. Tonul cald şi apropiat, evitarea inflexiunilor autoritare, rigide sau de infatuare, vor plasa comunicarea în limitele firescului şi îi vor da o sonoritate agreabilă. Lectura trebuie să respecte spiritul textului, fără să-l denatureze prin intonaţiitendenţioase.
Sursa: https://de.scribd.com/doc/25149536/CURS-Genurile-Presei-TV
Das Kompositum „Voice-over“ wird im Deutschen als „Overvoice“ auch mit umgedrehten Wortbestandteilen benutzt, wobei es sich um eine Pseudoentlehnung oder einen Scheinanglizismus handelt.
Im Hörfunk kommt das Voice-over bei der Übersetzung fremdsprachiger Originaltöne und bei Interviews vor. Um die Authentizität des Originals zu belegen, lässt man die fremdsprachige Originalaufnahme zwar erklingen, legt jedoch die von einem Studiosprecher gesprochene Übersetzung darüber. Im Idealfall entsteht beim Hörer der Eindruck, das fremdsprachige Original zu verstehen, ohne die Sprache zu kennen; er „vergisst“ den Synchronsprecher. Um das zu erreichen, muss der Produzent dem Original Raum lassen.
vorbereiteter Text, den jemand vor der Kamera spricht, vorträgt.
© DUDEN - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 4. Aufl. Mannheim 2012.
Aufsager sind kurze Berichte die in Nachrichtensendungen oder auf Moderations-Plätzen zum Einsatz kommen. Sie werden vom Journalisten (Redakteur) selbst recherchiert, geschrieben und gesprochen.