Jan 15, 2004 14:43
20 yrs ago
English term
with a view to using
English to Swedish
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
Biotech equipment
"It shall be your responsibility to personally effect any requisite declarations to the authorities with a view to using SOFTWARE PRODUCTS"
Text i licensavtal. Jag förstår inte sista delen av meningen. Produkten kan användas inom bl a diagnostik, är det det som åsyftas? Att vissa analyser, experiment måste anmälas till berörd myndighet.
Men hur ska det översättas? "med hänsyn till användningen av" eller?
Tacksam för hjälp!
Text i licensavtal. Jag förstår inte sista delen av meningen. Produkten kan användas inom bl a diagnostik, är det det som åsyftas? Att vissa analyser, experiment måste anmälas till berörd myndighet.
Men hur ska det översättas? "med hänsyn till användningen av" eller?
Tacksam för hjälp!
Proposed translations
(Swedish)
Proposed translations
6 hrs
Selected
ännu ett förslag
"det åligger kunden att själv beakta alla myndighetskrav angående användandet av denna mjukvara".
Eller någon liknande dimmig formulering.
Jag tror att det bara handlar om en rutinfras som inte har betydelse i senska sammanhang men möjligen i andra, mindre "öppna" länder.
Eller någon liknande dimmig formulering.
Jag tror att det bara handlar om en rutinfras som inte har betydelse i senska sammanhang men möjligen i andra, mindre "öppna" länder.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Det här är precis en sån här fluffig formulering som täcker in det jag tror avses, och säkert en hel del annat också av bara farten!
Tackar!"
38 mins
if you itend to use the software products
don't know the Swedish but it just means "if it is your intention to use the products"
2 hrs
om ni har för avsikt att använda produkterna
Helt enkelt
3 hrs
angående användningen av..
*hur* man har tänkt sig använda den
4 hrs
som har samband med användning
av Produkten
Discussion