Jan 15, 2004 14:43
20 yrs ago
English term

with a view to using

English to Swedish Medical Biology (-tech,-chem,micro-) Biotech equipment
"It shall be your responsibility to personally effect any requisite declarations to the authorities with a view to using SOFTWARE PRODUCTS"

Text i licensavtal. Jag förstår inte sista delen av meningen. Produkten kan användas inom bl a diagnostik, är det det som åsyftas? Att vissa analyser, experiment måste anmälas till berörd myndighet.
Men hur ska det översättas? "med hänsyn till användningen av" eller?

Tacksam för hjälp!

Discussion

Non-ProZ.com Jan 15, 2004:
Avsikt? Jag f�rst�r vad ni menar, David och Brandt T, men �nd� inte - om man har k�pt en produkt s� har man f�rmodligen f�r avsikt att anv�nda den...

Proposed translations

6 hrs
Selected

ännu ett förslag

"det åligger kunden att själv beakta alla myndighetskrav angående användandet av denna mjukvara".
Eller någon liknande dimmig formulering.

Jag tror att det bara handlar om en rutinfras som inte har betydelse i senska sammanhang men möjligen i andra, mindre "öppna" länder.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Det här är precis en sån här fluffig formulering som täcker in det jag tror avses, och säkert en hel del annat också av bara farten! Tackar!"
38 mins

if you itend to use the software products

don't know the Swedish but it just means "if it is your intention to use the products"
Something went wrong...
2 hrs

om ni har för avsikt att använda produkterna

Helt enkelt
Something went wrong...
3 hrs

angående användningen av..

*hur* man har tänkt sig använda den
Something went wrong...
4 hrs

som har samband med användning

av Produkten
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search