Glossary entry

Italian term or phrase:

Alla faccia di chi mi vuole male !

French translation:

Au nez et à la barbe!

Added to glossary by Malefi Cicu
Jun 5, 2016 16:49
7 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Alla faccia di chi mi vuole male !

Italian to French Other Poetry & Literature Mafia
J'ai du mal à traduire cette expression italienne.

Voici l'extrait du dialogue.
- C’è la première di tua figlia. Ci devi essere per forza!
- Ci sarò, e in prima fila. Alla faccia di chi mi vuole male.

Je ne suis pas convainque par la traduction trop littérale : "A' qui nous veut du mal" .

Merci d'avance!
Proposed translations (French)
4 +1 Au nez et à la barbe!
Change log

Jun 6, 2016 08:16: Oriana W. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 21, 2016 10:00: Malefi Cicu Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Chéli Rioboo, P.L.F. Persio, Oriana W.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

P.L.F. Persio Jun 6, 2016:
Non è un'espressione tipicamente mafiosa;-) infatti, e la proposta di Françoise è quella giusta.
Françoise Vogel Jun 5, 2016:
woops, I do not "report a "working" level of expertise in the subject field" = mafia (???)
Sinon quelque chose comme "Et tant pis pour ceux qui ne sont pas d'accord/que ça dérange" et on peut dire bien pire suivant le registre (dont nous savons trop peu).

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

Au nez et à la barbe!

Je traduirais cette expression spontanément par au nez et à la barbe de qui me veut du mal.
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo : parfait avec le possessif alors : à leur nez et à leur barbe !
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search