Glossary entry

German term or phrase:

bestellen (en esta frase)

Spanish translation:

CONSTITUIR u otorgar

Added to glossary by Helena Diaz del Real
May 10, 2016 17:21
8 yrs ago
2 viewers *
German term

bestellen (en esta frase)

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Vollmacht
Hola colegas:

Estoy traduciendo unos poderes y me sale la siguiente frase:
"Die Vollmacht umfasst u.a. das Recht Grundpfandrechte und sonstige dingliche Rechte für beliebige Gläubiger zu bestellen."

No sé bien cómo traducirla, pero especialmente me trae de cabeza el verbo (bestellen).

De momento he puesto:
"Los poderes incluyen, entre otros, los derechos a *(bestellen)* garantías inmobiliarias y otros derechos reales ante los acreedores."

Tengo ya la cabeza bastante espesa y no sé cómo traducir bestellen.

Como contexto diré que se trata de una lista de derechos incluidos en los poderes, por ejemplo "Verbindlichkeiten einzugehen" o "über Vermögensgegenstände zu verfügen".

Os agradezco de antemano vuestra ayuda.

Un saludo,
Helena

Discussion

Walter Blass May 10, 2016:
Hola Helena, ¿Como estás, tanto tiempo ...? Para el caso, lo traduciría como "conceder", aquí sería como un sinónimo de "übermitteln" o "überbringen"

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

constituir u otorgar

constituir u otorgar derechos para ....
Es gab schon eine ähnliche Frage auf proz.com
http://esl.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/3572...
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert : constituir
12 mins
Vielen Dank Sabine
agree Karlo Heppner : constituir
18 mins
Danke Karlo
agree Susana Goldmann : constituir, también
1 hr
Thank you Susan
agree Patricia Patho : «Constituir», efectivamente.
2 hrs
gracias Patricia
agree Daniel Gebauer : constituir
2 hrs
Vielen Dank Daniel
agree Jutta Deichselberger : mit den Kollegen
12 hrs
vielen Dank Jutta
agree Karin Hinsch : Constituir
1 day 15 hrs
Vielen Dank Karin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ines, te agradezco mucho tu ayuda. Efectivamente, he puesto constituir pues se adapta perfectamente al texto. Mil gracias y un abrazo, Helena"
10 mins

ejecutar

Así lo entiendo yo en este contexto (vendría a ser como "enforce" en inglés)
Note from asker:
Roser moltíssimes gràcies per l'ajut! T'ho agraeixo molt!
Something went wrong...
3 hrs

Solicitar

Bestellen casi siempre significa 'solicitar', 'pedir'. Y cuadra aqui
Note from asker:
Harl, te agradezco mucho tu ayuda. Mil gracias y un saludo, Helena
Perdón por el error: Karl, no Harl. Lo siento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search