Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bestellen (en esta frase)
Spanish translation:
CONSTITUIR u otorgar
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
May 10, 2016 17:21
8 yrs ago
2 viewers *
German term
bestellen (en esta frase)
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vollmacht
Hola colegas:
Estoy traduciendo unos poderes y me sale la siguiente frase:
"Die Vollmacht umfasst u.a. das Recht Grundpfandrechte und sonstige dingliche Rechte für beliebige Gläubiger zu bestellen."
No sé bien cómo traducirla, pero especialmente me trae de cabeza el verbo (bestellen).
De momento he puesto:
"Los poderes incluyen, entre otros, los derechos a *(bestellen)* garantías inmobiliarias y otros derechos reales ante los acreedores."
Tengo ya la cabeza bastante espesa y no sé cómo traducir bestellen.
Como contexto diré que se trata de una lista de derechos incluidos en los poderes, por ejemplo "Verbindlichkeiten einzugehen" o "über Vermögensgegenstände zu verfügen".
Os agradezco de antemano vuestra ayuda.
Un saludo,
Helena
Estoy traduciendo unos poderes y me sale la siguiente frase:
"Die Vollmacht umfasst u.a. das Recht Grundpfandrechte und sonstige dingliche Rechte für beliebige Gläubiger zu bestellen."
No sé bien cómo traducirla, pero especialmente me trae de cabeza el verbo (bestellen).
De momento he puesto:
"Los poderes incluyen, entre otros, los derechos a *(bestellen)* garantías inmobiliarias y otros derechos reales ante los acreedores."
Tengo ya la cabeza bastante espesa y no sé cómo traducir bestellen.
Como contexto diré que se trata de una lista de derechos incluidos en los poderes, por ejemplo "Verbindlichkeiten einzugehen" o "über Vermögensgegenstände zu verfügen".
Os agradezco de antemano vuestra ayuda.
Un saludo,
Helena
Proposed translations
(Spanish)
5 +7 | constituir u otorgar | Ines R. |
4 | Solicitar | Karl H Pasch |
3 | ejecutar | Roser Bosch Casademont |
Proposed translations
+7
12 mins
Selected
constituir u otorgar
constituir u otorgar derechos para ....
Es gab schon eine ähnliche Frage auf proz.com
http://esl.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/3572...
Es gab schon eine ähnliche Frage auf proz.com
http://esl.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/3572...
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
: constituir
12 mins
|
Vielen Dank Sabine
|
|
agree |
Karlo Heppner
: constituir
18 mins
|
Danke Karlo
|
|
agree |
Susana Goldmann
: constituir, también
1 hr
|
Thank you Susan
|
|
agree |
Patricia Patho
: «Constituir», efectivamente.
2 hrs
|
gracias Patricia
|
|
agree |
Daniel Gebauer
: constituir
2 hrs
|
Vielen Dank Daniel
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: mit den Kollegen
12 hrs
|
vielen Dank Jutta
|
|
agree |
Karin Hinsch
: Constituir
1 day 15 hrs
|
Vielen Dank Karin
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ines, te agradezco mucho tu ayuda. Efectivamente, he puesto constituir pues se adapta perfectamente al texto. Mil gracias y un abrazo, Helena"
10 mins
ejecutar
Así lo entiendo yo en este contexto (vendría a ser como "enforce" en inglés)
Note from asker:
Roser moltíssimes gràcies per l'ajut! T'ho agraeixo molt! |
3 hrs
Solicitar
Bestellen casi siempre significa 'solicitar', 'pedir'. Y cuadra aqui
Note from asker:
Harl, te agradezco mucho tu ayuda. Mil gracias y un saludo, Helena |
Perdón por el error: Karl, no Harl. Lo siento. |
Discussion