Feb 1, 2016 04:19
8 yrs ago
7 viewers *
German term
E.
German to English
Law/Patents
Law (general)
Swiss legal documents often use the abbreviation E. in citations. For example:
"BGE 127 III 559 E. 3b S. 562"
What could this be? Initially I thought this might be "Entscheidung," but now I'm not sure. Some research suggests it might be "para.", but I'm not sure about that either.
"BGE 127 III 559 E. 3b S. 562"
What could this be? Initially I thought this might be "Entscheidung," but now I'm not sure. Some research suggests it might be "para.", but I'm not sure about that either.
Proposed translations
(English)
4 +2 | para. | Thomas Roberts |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
para.
It's an abbreviation of Erwägung. Swiss judgments contain a section referred to as Erwägungen, which basically set out the grounds for the judgment. You could also call them, more literally, "considerations".
However, I would steer clear of preamble/recital as that is only really used in English for contracts and (EU) legislation.
See an example here: http://www.bger.ch/index/juridiction/jurisdiction-inherit-te...
However, I would steer clear of preamble/recital as that is only really used in English for contracts and (EU) legislation.
See an example here: http://www.bger.ch/index/juridiction/jurisdiction-inherit-te...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...