This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 14, 2016 11:44
8 yrs ago
15 viewers *
Italian term
dall\'unione
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
separation appeal
"Dall'unione matrimoniale in data x e' nata x in data x"
Un modo appropriato per tradurre "dall'unione matrimoniale" in questo contesto?
Thanks :)
Un modo appropriato per tradurre "dall'unione matrimoniale" in questo contesto?
Thanks :)
Proposed translations
(English)
4 | see my suggestion for the whole sentence | philgoddard |
3 | A daughter, Name, was born on Date | Cedric Randolph |
3 | from the marriage | Giovanni Pizzati (X) |
Proposed translations
16 mins
Italian term (edited):
From the union
A daughter, Name, was born on Date
You can say it any way you want. The first 'in data' is referring to the marriage date, the second to the child's date of birth. to be literal, "From the union that took place on dd/mm/yyyy, a daughter was born on dd/mm/yyyy," which in some cases is perfectly acceptable in keeping with the style of official documents.
1 hr
Italian term (edited):
dall'unione
see my suggestion for the whole sentence
"The couple married on [date] and had a daughter, X, on [date]."
I don't think "from the union" sounds very idiomatic.
I don't think "from the union" sounds very idiomatic.
2 hrs
from the marriage
"Dall\'unione matrimoniale in data x e\' nata x in data x\"
From the marriage on (date)x, x was born on (date) x
From the marriage on (date)x, x was born on (date) x
Discussion