Glossary entry

English term or phrase:

spends her life accepting her own nature

Russian translation:

живет, принимая себя такой, какая она есть

Added to glossary by Irina Kuzminskaya
Dec 14, 2015 13:50
8 yrs ago
English term

spends her life accepting her own nature

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Movie review
В рецензии на фильм Señoritas 2014 (http://www.theartsguild.com/2014/08/27/senoritas-2014-film-r... года встретилась такая фраза, описывающая жизнь девушки из Боготы, где происходит действие.
Alejandra’s existence is intense, and she spends her life accepting her own nature that makes her pursue self-gratification.
Картину я не смотрел, но смысл этого выражения мне видится в том, что главная героиня на фоне противоречий в своей повседневной жизни раскрепощается и дает выход жажде удовольствий в обществе друзей или знакомых. Автор, по-моему, разграничивает понятия existence и life: унылая жизнь в тесной квартире с мамой и жизнь, разбавленная вечеринками и сексом, иначе вместо life было бы местоимение it, заменяющее existence, поэтому я думаю, что здесь подразумевается social life.
Перебрал уже массу вариантов, но хотелось бы найти наиболее приемлемый для рецензии и не слишком пафосный, так сказать. Если девушка accepts her own nature, значит она не боится принимать себя такой, какая она есть, потакая своим прихотям (возможно, в ущерб условностям). Далее говорится о том, что there is another side to Alejandra, one that is eager to understand her own actions, and one that seeks to explore the meaning behind her interactions with herself and with others. На лицо внутренняя борьба между своей внутренней тягой к наслаждениям и стремлением понять смысл своих поступков. Как-то так, наверное.
Как бы вы перевели это выражение?
Change log

Dec 20, 2015 13:50: Irina Kuzminskaya Created KOG entry

Discussion

Roman Bouchev (asker) Dec 14, 2015:
Эту фразу еще надо как-то увязать с тем, как характеризуется ее натура, о которой сказано: that makes her pursue (seek) self-gratification. В словаре Уэбстера есть довольно интересное примечание к последнему понятию: the act of pleasing oneself or of satisfying one's desires (especially the satisfying of one's own SEXUAL URGES).

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

живет, принимая себя такой, какая она есть

первое, что пришло мне в голову
Peer comment(s):

agree DTSM : самое естественное, имхо
42 mins
Спасибо!
agree Nadezhda Golubeva
54 mins
Спасибо!
agree Irina Adamenko
1 hr
Благодарю, Ирина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

живет, следуя зову сердца

живет, следуя зову сердца
Peer comment(s):

agree Igor Pichugin : своего сердца
1 hr
спасибо!
Something went wrong...
29 mins

проводит дни в познании собственной природы...

... путем потакания собственным же прихотям.
Something went wrong...
36 mins

живет в мире со своей природой

-
Something went wrong...
2 hrs

проживает жизнь, потакая/следуя своим [животным] инстинктам

Обычная скучная для нее жизнь VS раскрепощенная, полная секса и страстей (когда мозгом и телом управляют инстинкты, здесь, видимо, инстинкт размножения).
Something went wrong...
12 hrs

живёт так, как ей заблагорассудится

живёт так, как ей заблагорассудится
Something went wrong...
4 days

живет, пытаясь смириться со своей cущностью

Мне кажется, здесь есть нотки трагизма
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search