Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spends her life accepting her own nature
Russian translation:
живет, принимая себя такой, какая она есть
Added to glossary by
Irina Kuzminskaya
Dec 14, 2015 13:50
8 yrs ago
English term
spends her life accepting her own nature
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Movie review
В рецензии на фильм Señoritas 2014 (http://www.theartsguild.com/2014/08/27/senoritas-2014-film-r... года встретилась такая фраза, описывающая жизнь девушки из Боготы, где происходит действие.
Alejandra’s existence is intense, and she spends her life accepting her own nature that makes her pursue self-gratification.
Картину я не смотрел, но смысл этого выражения мне видится в том, что главная героиня на фоне противоречий в своей повседневной жизни раскрепощается и дает выход жажде удовольствий в обществе друзей или знакомых. Автор, по-моему, разграничивает понятия existence и life: унылая жизнь в тесной квартире с мамой и жизнь, разбавленная вечеринками и сексом, иначе вместо life было бы местоимение it, заменяющее existence, поэтому я думаю, что здесь подразумевается social life.
Перебрал уже массу вариантов, но хотелось бы найти наиболее приемлемый для рецензии и не слишком пафосный, так сказать. Если девушка accepts her own nature, значит она не боится принимать себя такой, какая она есть, потакая своим прихотям (возможно, в ущерб условностям). Далее говорится о том, что there is another side to Alejandra, one that is eager to understand her own actions, and one that seeks to explore the meaning behind her interactions with herself and with others. На лицо внутренняя борьба между своей внутренней тягой к наслаждениям и стремлением понять смысл своих поступков. Как-то так, наверное.
Как бы вы перевели это выражение?
Alejandra’s existence is intense, and she spends her life accepting her own nature that makes her pursue self-gratification.
Картину я не смотрел, но смысл этого выражения мне видится в том, что главная героиня на фоне противоречий в своей повседневной жизни раскрепощается и дает выход жажде удовольствий в обществе друзей или знакомых. Автор, по-моему, разграничивает понятия existence и life: унылая жизнь в тесной квартире с мамой и жизнь, разбавленная вечеринками и сексом, иначе вместо life было бы местоимение it, заменяющее existence, поэтому я думаю, что здесь подразумевается social life.
Перебрал уже массу вариантов, но хотелось бы найти наиболее приемлемый для рецензии и не слишком пафосный, так сказать. Если девушка accepts her own nature, значит она не боится принимать себя такой, какая она есть, потакая своим прихотям (возможно, в ущерб условностям). Далее говорится о том, что there is another side to Alejandra, one that is eager to understand her own actions, and one that seeks to explore the meaning behind her interactions with herself and with others. На лицо внутренняя борьба между своей внутренней тягой к наслаждениям и стремлением понять смысл своих поступков. Как-то так, наверное.
Как бы вы перевели это выражение?
Proposed translations
(Russian)
Change log
Dec 20, 2015 13:50: Irina Kuzminskaya Created KOG entry
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
живет, принимая себя такой, какая она есть
первое, что пришло мне в голову
Peer comment(s):
agree |
DTSM
: самое естественное, имхо
42 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Nadezhda Golubeva
54 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Irina Adamenko
1 hr
|
Благодарю, Ирина!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
живет, следуя зову сердца
живет, следуя зову сердца
29 mins
проводит дни в познании собственной природы...
... путем потакания собственным же прихотям.
36 mins
живет в мире со своей природой
-
2 hrs
проживает жизнь, потакая/следуя своим [животным] инстинктам
Обычная скучная для нее жизнь VS раскрепощенная, полная секса и страстей (когда мозгом и телом управляют инстинкты, здесь, видимо, инстинкт размножения).
12 hrs
живёт так, как ей заблагорассудится
живёт так, как ей заблагорассудится
4 days
живет, пытаясь смириться со своей cущностью
Мне кажется, здесь есть нотки трагизма
Discussion