Dec 19, 2003 11:10
20 yrs ago
French term
see phrase
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Hello Proz, I am translating the table of contents and captions of this book from Catalan to English but some French has slipped in here! (I´m not sure why or how but the client doesn´t seem too worried...)
the title of an article
“Le marché méditerranéen: une mise à table des traditions”
Could I say "The Mediterranean Market: A Table Set with Traditions"
any suggestions would be greatly appreciated.
Thanks.
the title of an article
“Le marché méditerranéen: une mise à table des traditions”
Could I say "The Mediterranean Market: A Table Set with Traditions"
any suggestions would be greatly appreciated.
Thanks.
Proposed translations
(English)
3 | Comment. Food for thought. | Bourth (X) |
4 +3 | a presentation of traditions | Parrot |
3 +3 | sounds fine | Jonathan MacKerron |
5 +1 | Agreed! | Pierre POUSSIN |
4 | Putting tradition on the table | CMJ_Trans (X) |
3 | Where Tradition originated | RHELLER |
Proposed translations
28 mins
Selected
Comment. Food for thought.
Mettre la table = set the table. So the French correspondint to your translation would be something like "Mise DE la table".
Se mettre à table - sit up, sit at table, for which the noun would be something like your "mise à table", but I can't fit this sense in with "des traditions".
However, there is the familiar expression "se mettre à table" meaning to confess, admit, cough up.
Now THAT I can associate with "des traditions" - maybe something like "putting tradition to the test" (in the sense of testing with fire).
I also think there is a possibilité of "table" here implying "table rase", and therefore a "levelling of traditions" - applicable if what they want to say is that traditions are comparable around the Med. basin.
Simply food for thought. Without the text, we're helpless, and your client should be told to shine up his act.
Se mettre à table - sit up, sit at table, for which the noun would be something like your "mise à table", but I can't fit this sense in with "des traditions".
However, there is the familiar expression "se mettre à table" meaning to confess, admit, cough up.
Now THAT I can associate with "des traditions" - maybe something like "putting tradition to the test" (in the sense of testing with fire).
I also think there is a possibilité of "table" here implying "table rase", and therefore a "levelling of traditions" - applicable if what they want to say is that traditions are comparable around the Med. basin.
Simply food for thought. Without the text, we're helpless, and your client should be told to shine up his act.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to everyone. "
+3
6 mins
sounds fine
without any other context to prove the contrary..
+1
6 mins
Agreed!
I agree with you! Perfect!
36 mins
Putting tradition on the table
Bringing tradition to the table
I agree with the analysis of the question made by Bourth - wish I had time for things like that! It was also why I wanted more info.....
Maybe neither of these will go with your shots.
Tradition on the table - might be more neutral
I agree with the analysis of the question made by Bourth - wish I had time for things like that! It was also why I wanted more info.....
Maybe neither of these will go with your shots.
Tradition on the table - might be more neutral
+3
48 mins
a presentation of traditions
suggestion, figuratively. On one hand there is the image of "mettre la table" (serving up traditions, how's that) but on another there's "se mettre à table" (sitting down around a table, presumably for a celebration or dialogue - a "meeting of traditions"?) Some ideas to throw around, just hope it helps.
Peer comment(s):
agree |
Iolanta Vlaykova Paneva
8 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
21 mins
|
agree |
NancyLynn
57 mins
|
2 hrs
Where Tradition originated
or
A Region Steaming with Traditions
A Region Steaming with Traditions
Discussion