Glossary entry

Italiano term or phrase:

dichiara non doversi procedere

Inglese translation:

does rule that the case must not proceed

Added to glossary by Valerio Pietrangelo
Oct 28, 2015 16:45
8 yrs ago
25 viewers *
Italiano term

dichiara non doversi procedere

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale (generale)
From the operative part of an Italian Judgement:

"il Tribunale dichiara non doversi procedere nei confronti di... per essere i reati estinti per maturata prescrizione."

I can only think of "declares not to proceed," but then I wonder how to express the difference with "non luogo a procedere".

Thanks, V.

Discussion

tradu-grace Oct 28, 2015:
Buonasera Valerio,
mi scuso, ho annullato la mia risposta perché *non-suit* è un termine ora obsoleto e riguardava anche cause civili per cui non pertinente.
Agree with Adrian for his option *nolle prosequi* as an alternative to your own translation or to *declares not to prosecute*.
Valerio Pietrangelo (asker) Oct 28, 2015:
Thank you for this useful insight. In any case I am dealing with a criminal court judgement.
Adrian MM. (X) Oct 28, 2015:
Civil (fraud) or criminal case? Nolle prosequi applies to both civil and criminal cases in the US, but only criminally in the UK - a case might be 'struck out' in a cvil matter, plus 'no case to answer' is criminal-only in E&W. Granted, the distinction might be lost on an Asian reader and the Italian difference between the two terms lost on me anyway.

Proposed translations

1 ora
Selected

does rule that the case must not proceed

Better post 'non luogo a procedere' as a separate question, but the French equivalent of a non-lieu can mean enter or entry of a nolle prosequi.







--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-28 17:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/175...
Note from asker:
Thank you. Actually, for the time being, I am just interested in "non doversi procedere". I just mentioned "non luogo a procedere" as I realized that there is a difference between the two situations, although they may sound similar to someone who does not have a legal background.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 ora

declares that it has not to proceed .....

is that what you wanted to know ?
Something went wrong...
1 ora

declares not to pursue the prosecution



or

declares a nolle prosegui motion towards ....

se si preferisce lasciare il termine latino
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search