Aug 24, 2015 12:30
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Floating time

English to Dutch Marketing Accounting
I need to translate an application form about timesharing and the term floating time is mentioned.
How can I translate this properly into Dutch?

Thanks!
Proposed translations (Dutch)
4 Vlottende tijd
4 -1 flexibele werktijden

Discussion

freekfluweel Aug 24, 2015:
zelfs de Germaan laat het staan... ... alhoewel ze Timesharing met Ferienwohnrecht vertalen...

https://de.wikipedia.org/wiki/Ferienwohnrecht

Proposed translations

46 mins

Vlottende tijd

Timesharing weeks are generally sold in either fixed time or floating time (in blocks of 1 week each). Where in case of fixed time timeshare owners know which week(s) they have access to the unit, with floating time timeshare owners can choose from a selection of floating weeks for the duration of time purchased.

Peer comment(s):

neutral freekfluweel : ??? http://tinyurl.com/ow2okbx
26 mins
neutral Stieneke Hulshof : Deze vertaling ben ik op websites over timesharing niet tegengekomen. Is er een voorbeeld van?
40 mins
Something went wrong...
-1
58 days

flexibele werktijden

De Engelse term heeft als Russisch equivalent : скользящий график. Vertaald uit het Russisch bekom je: flexibele werktijden.
Peer comment(s):

disagree Stieneke Hulshof : De term heeft betrekking op timesharing van vakantiewoningen en niet op arbeidstijden. Bovendien ontbreken referenties.
34 mins
In de oorspronkelijke vraag zie ik als context enkel "an application form" aangegeven. Niets over vakantiewoningen...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

het ´floating week´-systeem

´floating weken´; het ´floating week´systeem wordt gebruikt in onderstaand voorbeeld uit bijgevoegde website. Ik heb de onvertaalde variant vaker gezien in deze context.
Example sentence:

TIMESHARE ONTBINDING – FLOATING WEKEN ‘Floating’ week systeem:

Something went wrong...
2 hrs
Reference:

zwevend, variabel, flexibel, floating

De Nederlandstalige opties spreken me aan, maar het lijkt om een specifieke constructie te gaan:
http://thetimesharer.com/timeshare-use-guide/
Volgens mij valt dit onder wat Chris Odijk (Vertaalwijzer) een 'lacune in het lexicon' noemt. Daarvoor zijn 4 oplossingen:
1) een compacte omschrijving geven
2) een neologisme gebruiken (leenvertaling, 1x met oorspronkelijke term + omschrijving in vierkante haken)
3) onvertaald laten en cursiveren
4) generaliseren (bewust een term met ruimere betekenis kiezen)
Peer comments on this reference comment:

agree Kitty Brussaard : Sound advice :-). Toch lijkt het me onwaarschijnlijk dat hiervoor geen NL term te vinden is, aangezien het fenomeen timesharing ook in ons land(je) inmiddels behoorlijk bekend is...
4 hrs
Something went wrong...
45 mins
Reference:

floating > variabel, zwevend (versus 'vast')

U kunt kopen:
• Op een vast moment in het jaar, op een bepaald vakantieverblijf dat u elk jaar op hetzelfde moment opnieuw kunt bezoeken
• Een zwevende week wordt elk jaar aan u toegekend door uw vakantieverblijf en is niet noodzakelijkerwijs steeds dezelfde week van het jaar maar een andere week
• Punten, die u kunt gebruiken als een betaalmiddel bij het reserveren van een vakantie in periodes van weken – aan elke vakantieweek in een vakantieverblijf wordt een puntenwaarde toegewezen – of om extra vakantie- en vrijetijdsproducten te boeken, zoals autohuur, kaartjes voor theaters en attracties, en nog veel meer. U kunt uw puntenportfolio uitbreiden en u kunt uw wekenbezit omzetten in een op punten gebaseerd product
• Een deeleigendom dat u meerdere weken (meestal een twaalfde tot een kwart jaar) gebruik in een exclusieve, luxueuze accommodatie biedt op een populaire locatie en waar u vaak kunt profiteren van conciërgediensten, persoonlijke reisdiensten en meer. Het gebruik vindt vaak plaats op basis van rotatie of een combinatie van vaste en variabele periodes binnen een seizoen. Leden hebben vaak een financieel belang in de accommodatie en over het algemeen volgt de waarde van deeleigendom de lokale waarde van onroerend goed
https://www.rci.com/pre-rci-nl_BE/learn-about-timeshare/why-...

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2015-08-24 15:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

Usage Arrangements.

In the early years of timesharing, most developers sold a fixed unit-week, which means an owner occupies the unit he or she owns during the same week of each year – i.e., unit 103, week 27. More recently, innovations have emerged to give owners flexibility in using the product.

Floating time (also called flex time) allows owners to vary their week in residence from year to year, though usually within a particular season. Owners reserve their time each year on a first-come, first-served basis. At some resorts, the unit itself remains fixed while the time floats; elsewhere, the unit also floats.
http://www.tstoday.com/timesharebasics.aspx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search