Glossary entry

German term or phrase:

Kündigungsfrist auf den 31. Oktober

French translation:

préavis qui prend fin le 31 octobre

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-17 21:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 14, 2015 20:17
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Kündigungsfrist auf den 31. Oktober

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

Je fais appel à vous car je travaille actuellement sur une lettre de licenciement et j'ai des doutes concernant le sens d'une phrase qui a une importance assez conséquente.

Le "auf den" me gêne un peu ici :

"bestätigen hiermit die Kündigung Ihres Arbeitsvertrages vom XX. Juni 2012 unter Einhaltung der vertraglich vereinbarten Kündigungsfrist auf den 31. Oktober 2015."

Est-ce le préavis qui prend fin au 31 octobre ?

Je vous remercie par avance de votre aide.

Cordialement,

Vincent
Change log

Jul 17, 2015 22:04: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Olivier Blanc Jul 15, 2015:
Résiliation au 31 octobre A mon sens, c'est le contrat qui est résilié au 31 octobre, dans le respect du délai de congé contractuel.

Proposed translations

4 mins
Selected

préavis qui prend fin le 21 octobre 20XX

unglückliche Einstellung

im AT wäre "zum" klarer gewesen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Bestätigung!"
+1
20 hrs
German term (edited): Kündigung auf den 31. Oktober

le contrat de travail prend fin le 31 oct.

Effectivement, Vincent, la phrase me paraît un tantinet biscornue, surtout la préposition "auf" qui n'a pas sa place ici. En outre, ce serait bizarre de parler de la fin du préavis. Ce qui est important, c'est la fin du contrat qui est fixée et c'est le préavis qui en découle, en fonction de la durée fixée pour cette période (p.ex. trois mois, sans parler de la date qui, comme je viens de le dire, dépend de la fin du contrat). Par ailleurs, j'ai adapté le terme source en conséquence. Ainsi, p.ex. : "... confirmons que votre contrat de travail conclue le... prendra fin le 31/10, dans le respect du préavis prévu au contrat.
Note from asker:
En effet, la préposition "auf" pose quelques problèmes ici. Merci pour cette alternative Wofgang !
Peer comment(s):

agree Olivier Blanc : Oui, mais si le texte est pour la Suisse, il faut dire" délai de congé" et non "préavis". C'est l'expression usuelle en Suisse romande. L'auteur de la question pensait que c'était le cas lorsqu'il a posé une autre question sur le même texte.
23 hrs
Pourquoi ce serait pour la Suisse ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search