This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 19, 2015 11:38
8 yrs ago
French term

Muscadette

French to English Marketing Food & Drink
From a restaurant menu in Brittany, no description, just a list of different menu items (part of a much longer list of restaurants in the region with very short descriptions, presumably on a website for tourists - I've been asked to use UK spelling).

The menu item is a dessert, "Muscadette aux pommes et pruneaux".

I found a couple of similar recipes online (see links below). I'm wondering if I should just keep the term Muscadette, or use something more easily understood and then indicate that Muscadet is used in the recipe - along the lines of "Muscadet-infused apple and prune *". Flan? custard? clafoutis? something else entirely?

http://www.bertouneche.com/index.php?link=les-delices-de-ber...

http://www.institut-nignon.com/muscadette-aux-pommes-et-rais...

I don't translate recipes that often, so any suggestions from the experts would be much appreciated!

Discussion

philgoddard Jun 19, 2015:
I agree.
Nikki Scott-Despaigne Jun 19, 2015:
For starters, if you pardon the pun, I think that you should certainly keep the original. It is a proper noun. I would avoid using clafoutis as it seems very unlike a clafoutis. It is quite nice to retain a little mystery and keep the local colour. (I lived in the Morbihan from 1991 until 2010 and it is my "home" in France, although I'm now in the Loire Valley). I don't know how descriptive you are being with other dishes and deserts of the menu, but I'd keep Muscadette. It is pretty obvious there's muscadet in there! Suggestion : apples and prunes macerated in muscadet. (Macerated rather than infused).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search