Jun 17, 2015 14:02
8 yrs ago
Spanish term

en la forma que resulte de

Spanish to English Law/Patents Law (general) Awarding of contracts
I'm a bit confused about this phrase, seems pretty convoluted to me. Any help would be appreciated.

El documento contractual no podrá incluir estipulaciones que establezcan derechos y obligaciones para las partes distintos de los previstos en el pliego o en el documento de requisitos y condiciones, concretados, en su caso, en la forma que resulte de la oferta del adjudicatario.

Discussion

Jacob Z. (X) Jun 17, 2015:
Hey, you're welcome Lisa, I hope my interpretation is correct, the wording in your document is definitely difficult.
Lisa McCarthy (asker) Jun 17, 2015:
@ James Thanks a lot for your explanation - that makes it much clearer :)
Jacob Z. (X) Jun 17, 2015:
Perhaps this is already clear from the answers suggested, but I think the gist of this is that the contract can only include the rights and obligations specified in the call for tenders or related specs, OR in cases where any of those rights and obligations have been made more specific in the winning bidder's offer, those more specific terms can be included in the contract too.

For example, the call for tenders may say something like: "the equipment must be packed for shipping in an appropriate manner to prevent damage". The bid may then specify, "the quoted price includes the equipment being shipped in wooden crates" (to comply with the "appropriate manner"). Therefore, it would be OK for the contract to specify that the equipment must be shipped in wooden crates, even though the original call for tenders didn't include that, since the bidder's offer did. The original obligation is the "appropriate manner" of shipping, which in this case has been "concretado" in a more specific manner in the bid.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

(specified as the case may be) in the manner resulting from....

... the successful bidder s tender

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-06-17 14:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

ie rights and obligations shall be as expressed by the successful bidder in his tender

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-06-18 07:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Lisa
accur
If you think this sounds awkward you should see the 40k word pliego administrativo I am translating at the moment. In the legal sector what is most important is accuracy - there is none of the poetic licence to be found in more literary stuff......

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-06-18 07:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

in the form resulting from

would also be ok
Note from asker:
Thanks, Bill! Is there any other way we can express "in the manner resulting from"? It sounds a bit awkward to me and I don't think it's that clear. Could we just say "in the offer by the successful bidder" and not lose anything?
Peer comment(s):

agree Aurie Escobar Ramsey
2 hrs
Thanx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Bill - I checked with the client and your answer was on the right track but I simplified this to "specified, as the case may be, in the offer presented by the successful bidder". "
3 hrs

in the way that results from

This a very simple translation without creating confusion
Note from asker:
Thanks for your help, Octavio.
Peer comment(s):

neutral Billh : Why do you only answer span-eng questions I have already answered, show maximum confidence and provide no supporting explanation????
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search