Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
marcature CEE
English translation:
CE Marking
Italian term
marcature CEE
Il termine è inserito in questa frase:
il Piano di Fabbricazione e Controllo richiesto dalle normative UNI EN 1090-1 e UNI EN 1090-2, permettendo il rilascio della Dichiarazione di Prestazione e Marcatura CE.
Potreste aiutarmi a tradurla?
Grazie!
5 +4 | CE Marking | P.L.F. Persio |
Jun 9, 2015 14:37: P.L.F. Persio changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): James (Jim) Davis
Non-PRO (3): Tom in London, SYLVY75, P.L.F. Persio
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
CE Marking
http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/construction/declarat...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2015-06-11 16:50:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego! In genere, i siti europa.eu siti sono ricchi di informazioni in moltissimi campi e tradotti davvero bene; non si sa mai che prima o poi qualcosa possa tornarti utile.
Thank you! A me non capita, perchè non mi occupo di queste cose. |
agree |
Tom in London
: Doesn't everyone know this? Capita anche a me quasi tutti i giorni
12 mins
|
Thank you, Tom. Yes, it's a sort of staple food in a translator's diet.
|
|
agree |
SYLVY75
: Certamente. :)
36 mins
|
grazie cara, come stai?
|
|
agree |
Cristina Gonzalez
1 hr
|
grazie Cristina!
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: Non capita a me (never translated it). Different translators have different staples/specialities, but a simple Google should be a staple for all: https://www.gov.uk/ce-marking
13 hrs
|
thank you, James! Your link is very useful.
|
Discussion