May 28, 2015 01:29
8 yrs ago
English term

index/non-index

English to Czech Medical Medical (general)
Nedaří se mi přijít na to, jaký význam má přívlastek index/non-index v následujících větách a hlavně jak by se dal přeložit do češtiny. Nemá někdo zkušenost? D9ky předem!

Kontext (v tabulce s cílovými parametry studie):
Average pain intensity in the index bone metastasis cancer pain site.
Average pain intensity in non‑index cancer pain sites.
Average pain intensity in the non-index visceral cancer pain sites.

Nebo podobně na internetu:
Arthritis pain intensity in the index joint.
Arthritis pain intensity in the non-index joint.

Proposed translations

4 hrs

index = ukazováček, zde (potažmo) prst

artritida (nebo něco ještě horšího) prstního/jiného než prstního kloubu
Something went wrong...
4 hrs

hodnocený/nehodnocený pomocí indexu

Index je nějaké zvolené kritérium, např.:

Rakovina prostaty hodnocená pomocí indexu mortalita/incidence (%)
http://arcus-oc.org/stare_www/download/brozura_prostata.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 4 h (2015-05-28 05:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

do jisté míry se to dá zaměnit za cílový, např. cílová a necílová léze - ale to asi není úplně totéž
Something went wrong...
5 hrs

primární/sekundární

Pokud se to týká rakoviny, viděl bych to na primární a sekundární nádory.
Navíc primární nádor je jen jeden, čemuž by odpovídalo i jednotné číslo u "index cancer pain site" oproti množnému u "non-index sites".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search