Glossary entry

French term or phrase:

acquise

Spanish translation:

[cláusula sancionadora] será prerrogativa de

Added to glossary by Zaida Machuca Inostroza
May 11, 2015 23:56
9 yrs ago
3 viewers *
French term

acquise

French to Spanish Marketing Business/Commerce (general) Condiciones de Acceso a Sitio Web
Buenas noches colegas.

Estoy trabajando en una revisión, sin embargo quisiera consultar con ustedes cómo traducirían la palabra "acquise" en este contexto:

Clause Pénale :
Pour tout défaut de paiement à l’échéance, et à titre de clause pénale, l’acquéreur défaillant devra payer en sus du prix de vente, une somme d’un montant forfaitaire de XXXX (XXXXXX euros).
Cette clause pénale restera définitivement acquise à la Société XXXXXX, sans qu’il n’y ait lieu de justifier d’un quelconque préjudice.

A continuación está la propuesta hecha por el traductor, pero no sé si "adquirida" sea la palabra adecuada en este caso.

Cláusula penal:
Para cualquier impago al vencimiento, y como cláusula penal, el comprador moroso deberá pagar en suplemento del precio de venta, un importe fijo de XXXXX (XXXXXXX euros).
Esta cláusula penal quedará definitivamente adquirida a la empresa XXXXXX, sin tener que justificar un cualquier perjuicio.

Proposed translations

+1
1 day 8 hrs
French term (edited): [clause pénale] acquise
Selected

[cláusula sancionadora] será prerrogativa de

Hola, no sé cómo se dirá en Chile, pero en España, yo lo diría así:

Cette clause pénale restera définitivement acquise à la Société XXXXXX, sans qu’il n’y ait lieu de justifier d’un quelconque préjudice.

Esta cláusula sancionadora será prerrogativa de la Empresa XXXXX, sin que se pueda alegar perjuicio alguno.

Me preocupa que se malinterprete "clause pénale":

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/clause-pena...

Ánimo con la revisión.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-05-19 07:23:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer :)
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : Coincido, sólo que me parece que se dice cláusula sancionatoria, sancionadora nunca escuché.
1 day 21 hrs
Gracias, Sylvia; en España lo decimos con "d", como "pescadero" y "pescatero" (me encantan estas diferencias).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la ayuda. "
25 mins

a la interpretación

Yo traduciría el párrafo como sigue: Si al vencimiento faltare un pago, y como cláusula penal, el moroso deberá pagar un importe adicional al precio de venta, un importe fijo de XXXX(XXXeuro).
Esta cláusula quedará definitivamente bajo la interpretación y a juicio de la empresa, sin tener que justificarla bajo ningún perjuicio.
Something went wrong...
8 hrs

se ejecutará, se aplicará

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search