May 6, 2015 20:33
9 yrs ago
35 viewers *
English term
non-controlling interest
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Infelizmente não há contexto, o termo aparece solto.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | participação não-controladora | Paulinho Fonseca |
5 | interesse(s) que não controla(m) | Ana Vozone |
4 | participações societárias minoritárias | Nayra Michi |
3 | acionistas minoritários | Mario Freitas |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
participação não-controladora
See links, please.
Peer comment(s):
agree |
Angela Nery
9 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Vitor Pinteus
: Perfecto, Paulinho! :)
2 hrs
|
Obrigado, Vitor. :)
|
|
agree |
Beatriz Souza
: "participação não controladora", tipo 100-hífen...;o) beatriz_souza
1 day 10 hrs
|
Muito obrigada, Beatriz!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado!"
2 hrs
acionistas minoritários
... considerando que os acionistas majoritários são também os acionistas controladores.
4 hrs
participações societárias minoritárias
No Brasil acredito que é mais comum falar em minoritário. Como está numa lista, é possível que esteja no plural. "Interest" é participação societária e não "acionista".
Example sentence:
"Determina a alienação das participações societárias minoritárias, detidas pelas entidades da Administração Federal que menciona.." (decreto)
14 hrs
interesse(s) que não controla(m)
Termo consagrado (CMVM, Banco de Portugal) em PT-PT.
Só não sei no Brasil se utiliza o mesmo.
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Só não sei no Brasil se utiliza o mesmo.
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Discussion
Mais afrente há um trecho em espanhol que diz: "El valor llave se valúa inicialmente como el exceso del total de la contraprestación transferida, el monto de cualquier interés no controlante en la adquirida y el valor razonable a la fecha de adquisición de cualquier interés previamente mantenido en la adquirida; sobre el valor razonable los activos identifícables netos adquiridos."
Acredito que "interés no controlante" seja a tradução em espanhol para "non-controlling interest"
o termo está em um título, subtítulo, lista?