Apr 19, 2015 12:55
9 yrs ago
français term

palette de boeuf

français vers allemand Autre Cuisine / culinaire
auf deutsch. Da das Fleisch ja sogar innerhalb Frankreich nicht auf die gleiche Weise geschnitten wird, habe ich hier so meine Probleme herauszufinden was genau Palette de boeuf ist. Die Fehlrippe ist es scheinbar nicht.

Vielen Dank!

Discussion

BrigitteHilgner Apr 19, 2015:
Noch ein Beleg für Schulterstück http://en.pons.com/translate/french-german/palette
Claudia Weber Apr 19, 2015:
Im Gourmet-Sprachführer von Hueber steht... "Schaufelstück"

palette f 1. Schaufelstück (Schulterspitz), oberer Teil der Rinder- oder Hammelschulter 2. oberer Teil der vorderen Schweinskeule [...]<br><br>



Es ist wirklich schwer oder zum Teil unmöglich, Fleischteile von Sprache zu Sprache bzw. Kultur zu Kultur zu übersetzen, aber der Gourmet-Sprachführer ist nicht das umfangreichste Werk, was also bedeuten könnte, dass, wenn es den Eintrag dort gibt, er auch durchaus geläufig ist.
Verena Milbers (asker) Apr 19, 2015:
Bugdeckel me fait penser à un bateau, même si le terme Bug existe pour la vache :)
Verena Milbers (asker) Apr 19, 2015:
IN EINEM DEUTSCHEN TEXT. :) danke!
"palette de bœuf" est impropre mais usité
http://www.cnrtl.fr/definition/palette
2. BOUCH. Morceau de viande de porc ou de mouton qui adhère à l'omoplate. Faire cuire la palette (seulement frémir) dans le court-bouillon (...). Puis l'égoutter et la détailler en tranches (M. Doerflinger, Petit rec. de la gastr. alsac.,éd. Delta 2000, 1977, p.23).
____________
http://www.fleischwirtschaft.de/fachbegriffe/B?currPage=32
Bugdeckel? Schaufeldeckel? Schulter?
____________
Voir aussi
http://www.ofaj.org/node/32246
BrigitteHilgner Apr 19, 2015:
Bitte nicht schreien ... "Schulterspitz" liefert mehrere Treffer - aber aus der Schweiz ...
In Österreich kommt man damit vermutlich auch durch, aber in Deutschland? (Ich habe den Versuch längst aufgegeben, auf diesem Gebiet zwischen Deutschen und Österreichern zu dolmetschen.) Es ist also die Frage, in welchem Land der Text verwendet werden soll.

Proposed translations

+4
1 heure
Selected

Schulterstück vom Rind

Ich übersetze es immer so und habe auch zahlreiche Quellen dazu gefunden. So z. B. in Essen in Frankreich Restaurantdolmetscher

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-04-19 14:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Dieser Link ist auch interessant, da steht auch der Begriff Bugschaufelstück als ein Teil des Schulterstücks: http://www.muelhaupt.de/rind.html
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Es müsste passen - ich habe auch ein paar Belege dafür gefunden.
50 minutes
agree Claudia Vicens Burow
2 heures
agree eva maria bettin : gesucht habe ich nichts- das ist unser Schaeufele-- am besten leicht geraucht -
3 heures
agree Cornelia Mayer : Ja sicher! Eine "palette" mit oder ohne Schulterblatt (vom Schwein) ist hier bei meinem Metzger in Frankreich die einzige Möglichkeit, einen vernünftigen Schweinsbraten mit Kurste zu bekommen. Aber auch den steckt er noch ins Netz...
23 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 heures

Schauefele

Aber nur auf Schwaebisch bitte! Waere mit Umlaut den ich nicht habe- kommt darauf an wo der Text landen soll. Ich bin mir aber vollkommen sicher- nur an der Frage moechte ich eigentlich nicht teilnehmen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search