Mar 17, 2015 15:17
9 yrs ago
French term
hors procès verbaux
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
legal
Tous les échanges écrits : convocations, ordres du jour, hors procès verbaux, quelle que soit la nature du document dès lors qu’il est écrit, sont exprimés en français.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | excepto las actas | Benoit Cros |
4 +1 | fuera de acta | Milagros Gutierrez Castro |
3 +1 | (documentos) fuera de acta | Susana E. Cano Méndez |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
excepto las actas
Sugg.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-03-17 15:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
"procès-verbal" tiene varios sentidos pero en este caso sería el acta
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-03-17 15:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
"procès-verbal" tiene varios sentidos pero en este caso sería el acta
Peer comment(s):
agree |
Pedro Fraile Aranda
5 mins
|
Gracias, Pedro!
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
33 mins
|
Gracias, María José!
|
|
agree |
Isabel Estevez Higueras
2 hrs
|
Gracias, Isabel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
fuera de acta
Los intercambios por escrito que no constan en acta.
Note from asker:
como quedaría entonces: Todos los intercambios escritos: convocatorias, órdenes del día, fuera de acta, sea cual sea la naturaleza del documento siempre que esté escrito, se realizan en francés. |
+1
3 hrs
(documentos) fuera de acta
Buenas tardes.
Yo creo que se trata de un tipo de documento, que es todo documento que se añade a un expediente pero que no está contemplado o transcrito en un acta.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-17 20:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pues yo diría:
"convocatorias, órdenes del día, documentos fuera de acta..."
Yo creo que se trata de un tipo de documento, que es todo documento que se añade a un expediente pero que no está contemplado o transcrito en un acta.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-17 20:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pues yo diría:
"convocatorias, órdenes del día, documentos fuera de acta..."
Note from asker:
como quedaría entonces: Todos los intercambios escritos: convocatorias, órdenes del día, fuera de acta, sea cual sea la naturaleza del documento siempre que esté escrito, se realizan en francés. |
Discussion
En cuanto a "dès lors qu'il est écrit", significa "mientras (bajo la condición que) sea un documento con texto", supongo que excluye fotos, audios, etc. Pero la formulación también es rara.
Lo que sí está claro es que la frase está mal redactada. Puede que con más contexto (frases antes y después) se pueda adivinar.
Pero no existe ningún documento llamado "hors procès-verbal". Susana, creo que el enlace que das se trata de una especie de revista que han llamado así pero no existe un documento que se llame así.