Mar 17, 2015 15:17
9 yrs ago
French term

hors procès verbaux

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) legal
Tous les échanges écrits : convocations, ordres du jour, hors procès verbaux, quelle que soit la nature du document dès lors qu’il est écrit, sont exprimés en français.

Discussion

Benoit Cros Mar 17, 2015:
@Susana De acuerdo! En todo caso, creo que la frase original está mal redactada, por eso sólo nos queda adivinar.
Susana E. Cano Méndez Mar 17, 2015:
@Benoît No, no existe un documento que se llame así, pero "hors procès-verbaux" lo interppreto como "hors-taxes".
Benoit Cros Mar 17, 2015:
Si se puede poner al principio, en este caso lo que propuse podría funcionar (o también "a parte de las actas").
En cuanto a "dès lors qu'il est écrit", significa "mientras (bajo la condición que) sea un documento con texto", supongo que excluye fotos, audios, etc. Pero la formulación también es rara.
Ana Cristina Gutierrez Iglesias (asker) Mar 17, 2015:
No, no es traducción del inglés. Creo que se podría poner al principio sin cambiar el sentido, no me queda claro tampoco el dès lors qu'il est écrit,
Benoit Cros Mar 17, 2015:
No está nada claro, parece que este "hors procès verbaux" está mal colocado y lo más lógico es que debería estar después de "tous les échanges écrits". La frase en sí está mal redactada y no se entiende. ¿Es posible que el texto francés sea una traducción del inglés?
Ana Cristina Gutierrez Iglesias (asker) Mar 17, 2015:
frase entera Tous les échanges écrits : convocations, ordres du jour, hors procès verbaux, quelle que soit la nature du document dès lors qu’il est écrit, diffusés par la direction générale aux représentants des salariés ou intervenants externes du Comité d’entreprise européen sont exprimés en français.
Benoit Cros Mar 17, 2015:
contexto Ahora tengo dudas....
Lo que sí está claro es que la frase está mal redactada. Puede que con más contexto (frases antes y después) se pueda adivinar.
Pero no existe ningún documento llamado "hors procès-verbal". Susana, creo que el enlace que das se trata de una especie de revista que han llamado así pero no existe un documento que se llame así.
Tal como dice Susana: Documentos/documentación fuera de acta.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

excepto las actas

Sugg.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-03-17 15:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

"procès-verbal" tiene varios sentidos pero en este caso sería el acta
Peer comment(s):

agree Pedro Fraile Aranda
5 mins
Gracias, Pedro!
agree maría josé mantero obiols
33 mins
Gracias, María José!
agree Isabel Estevez Higueras
2 hrs
Gracias, Isabel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

fuera de acta

Los intercambios por escrito que no constan en acta.
Note from asker:
como quedaría entonces: Todos los intercambios escritos: convocatorias, órdenes del día, fuera de acta, sea cual sea la naturaleza del documento siempre que esté escrito, se realizan en francés.
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : Somos rápidas :)
27 mins
;-))
Something went wrong...
+1
3 hrs

(documentos) fuera de acta

Buenas tardes.

Yo creo que se trata de un tipo de documento, que es todo documento que se añade a un expediente pero que no está contemplado o transcrito en un acta.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-03-17 20:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pues yo diría:
"convocatorias, órdenes del día, documentos fuera de acta..."
Note from asker:
como quedaría entonces: Todos los intercambios escritos: convocatorias, órdenes del día, fuera de acta, sea cual sea la naturaleza del documento siempre que esté escrito, se realizan en francés.
Peer comment(s):

agree Roser Bosch Casademont
13 hrs
Gracias, Roser :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search