Feb 11, 2015 20:44
9 yrs ago
English term

customers demanding ever increasing value

English to German Bus/Financial Marketing / Market Research
A company’s long-term sustainability is continually challenged by:
• ***Customers demanding ever increasing value*** and changing consumption patterns
• Competitors making aggressive moves to capture market share and improve their cost advantage
• Regulators introducing new rules and constraints for conducting business, changing the profitability dynamics

Wie würdet ihr das formulieren?

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

Zunehmend anspruchsvollere Kunden

und veränderte Konsummuster.
Peer comment(s):

agree Annette Scheler : elegant
1 min
Danke
neutral Stefanie Reinhold : ja, elegant, aber meiner Meinung nach im Kontext nicht ganz treffend
15 mins
Stimme Deinem Punkt zu.
neutral Ivo Lang : "anspruchsvoll" bedeutet mMn nur "bessere Qualität" der Produkte.
10 hrs
Stimme Deinem (d.h. Stefanies) Punkt zu.
agree Oliver Annacker : "value" hat mMn im Englischen eine breitere Bedeutung als das deutsche "(Geld-)Wert", weshalb ich trotz gegenteiliger Ansichten diese Option bevorzugen würde.
14 hrs
agree Usch Pilz : @ Oliver05
15 hrs
agree Thomas Pfann : Halte ich auch für eine gute Lösung – gerade weil es etwas vager gehalten ist.
17 hrs
agree dnitzpon : Ob diese Marketingsphrasen irgendeinen realen Inhalt meinen, weiß man doch nie so genau... Von daher bin ich voll für Eleganz und wenig Trennschärfe. ;-)
17 hrs
agree Gudrun Wolfrath
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich für Sebastians Vorschlag entschieden, weil das schön kurz war und am besten in die Aufzählung passte."
+1
25 mins

Kunden erwarten ein ständig steigendes Preis-Leistungsverhältnis

Mein Vorschlag bezieht den Kontext mit ein.

Es geht hier meiner Meinung nach um Kostenaspekte / Profitabilität.
....improving cost advantage
....changing profitability dynamics.

Daher würde ich "value" in diesem Zusammenhang mehr vom Kosten-/Preisaspekt her verstehen.

Also frei übersetzt hier das Preis-Leistungsverhältnis. Gleicher Preis, mehr Wert.

Das macht dann im Kontext der darauffolgenden Punkte mehr Sinn.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte : Stimme der Argumentation nach einigem Ringen mit der (konstruk.) Kritik zu. Man klagt hier über Kunden, die zunehmend mehr Leistung verlangen, aber nicht mehr zahlen wollen. Dies geht aus meiner Ü nicht hervor. Stetig steigende Erwartungen an das P/L-Vh.
19 mins
Something went wrong...
+4
11 hrs

Kunden verlangen (heute) immer mehr Leistung für ihr Geld

Wäre die etwas saloppere Variante ...
Ich würde ferner für "verlangen" plädieren, da auch im engl. Text "demand" steht und nicht "expect". Verlangen ist m. E. noch etwas stärker als erwarten.
Example sentence:

Gleichzeitig verlangen Kunden heute immer mehr Leistung für ihr Geld.

Kunden erwarten mehr Leistung für ihr Geld und Unternehmen streben nach effizienter Produktivität zu niedrigen Kosten, um ihren Gewinn zu steigern.

Peer comment(s):

agree Katja Schoone : gefällt mir
15 mins
agree Peter Keegan
3 hrs
agree Thomas Pfann : Gefällt mir gut
5 hrs
agree Ivo Lang
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search