Jan 29, 2015 14:50
9 yrs ago
English term

Exit Interview

Non-PRO English to Dutch Marketing Advertising / Public Relations
It concerns making a survey among customers, who have visited a particular store. The interviewer talks to them as they leave the store and asks questions about their impressions and level of satisfaction. Could this be translated in Dutch as "exit gesprek" or maybe it should be "klantenondervraag", since "exit gesprek" relates to when an employee leaves a company?
Thanks!

Discussion

Kitty Brussaard Jan 29, 2015:
Enough food for thought Without further context, I suggest we now leave it to the asker to determine which solution works best in the text he is working on.
Kitty Brussaard Jan 29, 2015:
@Freek Duidelijkheid is wat mij betreft geen absoluut iets, maar moet altijd in relatie worden gezien tot de doelgroep waarvoor de tekst geschreven is. Dat weten we in dit geval dus niet precies :-)
freekfluweel Jan 29, 2015:
@KB: duidelijkheid, niet of het Webs is...! "interview met bezoekers die de winkel verlaten", vind ik te lang. Volgens mij is winkelverlater voor iedereen duidelijk. En mocht het in de volksmond meer slaan op "bezoekers met lege winkelmandjes" dan is het alleen nog maar beter want die wil je juist vragen waarom ze niks hebben gekocht!
Kitty Brussaard Jan 29, 2015:
winkelverlaters >> winkelbezoekers De term 'winkelverlaters' lijkt vooral in de context van webwinkels te worden gebruikt (bezoekers die vertrekken zonder hun winkelmandje te vullen). Ik zou dan eerder gaan voor 'interview met bezoekers die de winkel verlaten'.
freekfluweel Jan 29, 2015:
klant? iemand die iets gekocht heeft... Volgens mij is het juist interessant om het publiek te ondervragen dat niks gekocht heeft!
freekfluweel Jan 29, 2015:
interview met winkelverlaters ZO, geheel NLs!
freekfluweel Jan 29, 2015:
@KB: met name zal heus wel voorkomen want MB heeft ook een ref gevonden... welke dezelfde is die jij nu geeft -> 1 Ghit...
Kitty Brussaard Jan 29, 2015:
@Freek Dat is inderdaad waar :-). Maar zie bijv. http://www.veldmark.nl/solliciteren/vacatures-marktonderzoek...
freekfluweel Jan 29, 2015:
Gewoon NLs houden, geen combi's EN-FR!!! Overigens geeft "exit-enquête" met name Ghits waarbij kinderen de kinderopvang verlaten of sporters hun cluppie en studenten hun Bachelor's. Niet zozeer bij marketingonderzoek:

https://www.google.nl/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Kitty Brussaard Jan 29, 2015:
Agree with Michael's suggestion Translating as 'exit-enquête' might be the best solution here.
Kitty Brussaard Jan 29, 2015:
Exitinterview vs. exitgesprek Wat mij betreft zou 'exitinterview' hier wel kunnen werken. De term 'exitgesprek' lijkt inderdaad vooral gereserveerd voor verwijzingen naar (evaluerende) gesprekken met vertrekkende medewerkers. Zie ook mijn antwoord hieronder.
Michael Beijer Jan 29, 2015:
or maybe "exit-enquête" … so as to also include the leaving the store aspect.

see e.g.:

"Functieomschrijving
Wij zoeken medewerkers die op oproepbasis face-to-face bij diverse winkelformules willen enquêteren. De gegevens worden gebruikt voor een marktonderzoek en het betreft geen verkoop. Je staat binnen in het filiaal en het betreft meestal exit-enquêtes; mensen interviewen die de winkel verlaten." (http://www.vacaturedirect.nl/promotiewerk/flyeren/enthousias... )
Kirsten Bodart Jan 29, 2015:
With Michael exitgesprek is for Human Resources. I'd just leave it with 'Klantenenquête'.

'Klantenondervraag' is indeed not Dutch. Thank you for that heads-up, Freek. :)
Michael Beijer Jan 29, 2015:
Just posted a completely wrong answer and then hid it. Wasn't paying attention.

"exit interview" / "exitgesprek" definitely makes me think of an employee leaving a company (as per https://en.wikipedia.org/wiki/Exit_interview + http://www.carrieretijger.nl/functioneren/management/persone... ), rather than customers leaving a store. It seems we are rather talking about a customer intercept/exit survey
see e.g.: http://www.bestmark.com/intercept_surveys.htm
Stieneke Hulshof Jan 29, 2015:
Exitgesprek is volgens inderdaad mij meer in de context van vertrek bij werkgever.
Klantenenquete lijkt mij inderdaad de juiste term hier.
Caroline de Hartogh BBA Jan 29, 2015:
I would prefer to receive the whole sentence/paragraph for more context as this is a specific situation.
freekfluweel Jan 29, 2015:
do not translate, leave as is http://www.crem.nl/files/upload/documents/downloads/file/Ein...

"klantenondervraag" is certainly NOT Dutch!

Applying for a job?

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=3178577515...

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Klantenenquête/-vragenlijst (bij vertrek)

Iets in deze trant, exitgesprek wordt inderdaad gebruikt bij uit dienst treden.
Example sentence:

Inzicht krijgen in uw doelgroep kan op vele manieren. Een van die manieren is de klantenenquête. Regelmatig met uw klant in contact komen...

Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Ik zou wel eerder zeggen bij het 'verlaten' van de winkel dan bij vertrek.
27 mins
yep kan ook (bij uitgang), lijkt me prima. bedankt.
agree Caroline de Hartogh BBA : en ... bij de uitgang? (verlaten van de winkel kan natuurlijk ook) Hristo; please send more context!
36 mins
yep kan ook (bij uitgang), lijkt me prima. bedankt.
agree Philine Veldhuijsen : Geen 'exit' gebruiken, klinkt te definitief (en verwijst idd naar exitgesprek voor personeel). Je wilt toch dat die klant terugkomt. Zou ook voor 'verlaten' gaan, stel dat er meerder uitgangen zijn ... Succes.
1 hr
bedankt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt! Ik kies voor "klantenenquete". "
42 mins

exitinterview (met klanten die de winkel verlaten)

Enkel de term 'exit-interview' gebruiken, kan inderdaad verwarrend werken. Een uitgebreidere versie - zie het eerste voorbeeld hieronder - kan wat mij betreft wel. Overigens lijkt de term 'exit-interview' binnen het vakgebied wel gangbaar. Zie het tweede voorbeeld hieronder. De keuze is dus vooral afhankelijk van de vraag op welke doelgroep de tekst zich richt (vakspecialisten / breed publiek).

NB. Volgens het Groene Boekje is de juiste spelling 'exitinterview'.

Zogenaamde 'exit-interviews' met klanten die de winkel verlaten
vormden geen onderdeel van de pilots.
http://www.crem.nl/files/upload/documents/downloads/file/Ein...

Exit- of straatinterviews
Exit interviews, of straatinterviews, geven cijfermatig inzicht in de beleving van de winkelbezoeker. Wanneer de bezoeker de winkel verlaat, stelt een enquêteur of enquêtrice hem / haar enkele vragen. Omdat exit interviews cijfermatig inzicht geven, is het mogelijk twee verschillende formules met elkaar te vergelijken, of twee verschillende locaties. Ook is te meten of er verschil in winkelbeleving of aankoopgedrag is nadat een belangrijke verandering in de formule is doorgevoerd.
http://www.ruigroknetpanel.nl/producten/retailonderzoek/
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : Eerste ref komt mij bekend voor... hoeven niet per se klanten te zijn maar bezoekers i.h.a.
49 mins
Bezoekers is idd beter dan klanten.
Something went wrong...
-2
58 mins
English term (edited): exit interview (with customers leaving a store)

exit-enquête (met klanten die de winkel verlaten)

This is what I would probably do. I think "enquête" might be preferable to "interview", to avoid confusion with the other kind of exit interview.

See e.g.:

"Functieomschrijving
Wij zoeken medewerkers die op oproepbasis face-to-face bij diverse winkelformules willen enquêteren. De gegevens worden gebruikt voor een marktonderzoek en het betreft geen verkoop. Je staat binnen in het filiaal en het betreft meestal exit-enquêtes; mensen interviewen die de winkel verlaten."

(http://www.vacaturedirect.nl/promotiewerk/flyeren/enthousias... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-29 16:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

See also:

"Wij zoeken medewerkers die op oproepbasis face-to-face bij diverse winkelformules willen enquêteren. De gegevens worden gebruikt voor een marktonderzoek en het betreft geen verkoop. Je staat binnen in het filiaal, waar meestal een exit-enquête uitgevoerd moet worden, dat wil zeggen; mensen interviewen die de winkel verlaten. " (http://www.veldmark.nl/solliciteren/vacatures-marktonderzoek... )
Example sentence:

Je staat binnen in het filiaal en het betreft meestal exit-enquêtes; mensen interviewen die de winkel verlaten.

Peer comment(s):

disagree freekfluweel : Je 2e poging neigt naar je 1e, zie ook mijn bijdrage d-box. Als je (met...) toevoegt, kan je net zo goed kiezen voor "exitinterview (met... )". Voegt niks toe aan de reeds gegeven antwoorden! / en die nuance is? / die zou jij moeten geven IN je antwoord!
11 mins
I disagree. This answer has nothing to do with my first answer. Furthermore, there is a difference between "exit-enquête (met... )" and "exitinterview (met... )" / figure it out yourself / CAN YOU PLEASE STOP YELLING!!!????????
disagree Dutchtulip123 : Michael heeft het prima vertaald. / Michael has translated it just fine.
2 days 18 hrs
??? Hi "Dutchtulip123". I take it you mean Michel de Ruyter. I'm, Michael. Well, one of them.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search