Glossary entry

English term or phrase:

inventories

Portuguese translation:

estoques

Added to glossary by Mario Freitas
Jan 28, 2015 00:18
9 yrs ago
4 viewers *
English term

inventories

English to Portuguese Bus/Financial Petroleum Eng/Sci Economics
Global inventories are at sufficient levels, with OECD commercial stocks in days of forward cover at around 58 days in April.


Gostaria de sua opinião sobre uma tradução precisa da palavra inventories nesse contexto. Em PT-BR.

Obrigada !
Proposed translations (Portuguese)
4 +4 estoques
5 +3 reservas
4 Inventário
Change log

Feb 2, 2015 17:18: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

rir Jan 29, 2015:
isso, veja numa das minhas entradas nesta discussao, ja tinha dito isso, relatorio de estoque
... e eh especifico para o relatorio dos estoques de petroleo...'
Mario Freitas Jan 29, 2015:
Claro, afinal o inventário é um relatório do estoque. Nesse caso não seria tradução ao pé da letra, com certeza.
rir Jan 29, 2015:
Mario pode sempre dizer-se, e interpretar, nao com traducao a letra...algo como:
os inventarios globais de estoques demonstram/estao com niveis suficientes
Mario Freitas Jan 29, 2015:
Sim, Rita, Em inglês, usa-se tanto stock como inventory para se falar do estoque. Em português, usam inventário para se referir ao estoque por influência do inglês. O termo acabou se tornando um falso cognato, uma tradução literal, justamente por força dessa influência. Mas isto não torna a tradução correta. A gente adota em PT diversos termos no jargão das áreas devido a traduções literais do inglês para o português. Inventário para falar de estoque é um desses exemplos.
Portanto, a menos que o texto se refira ao registro do inventário, eu diria que a tradução não deve ser inventário. Mas é claro que isto é uma opinião e uma preferência pessoal. Eu não sou o dono da verdade e não posso estipular regras.
rir Jan 29, 2015:
Mario eu tambem nao disse que estoque nao serve, mas como se usa o termo inventario neste contexto, e para nao repetir a palavra estoque como vem adiante em estoques comerciais, eu ate usaria inventario porque eh mais usado no contexto em questao, pelo menos em ingles, e eh especifico para o relatorio dos estoques de petroleo. Olhe aqui, tanto usam estoque como inventario:
http://www.forexyard.com/pt/market-analysis/commodity/archiv...{"widget_height":{"widget":"login","height":0,"width":560}}
rir Jan 29, 2015:
sufficient levels sao niveis suficientes...nao bons nem mediocres....(ou seja razoaveis)
Mario Freitas Jan 29, 2015:
... ou reservas como sugere o Mauro. Talvez seja a melhor opção aqui, visto que no segmento seguinte o trecho contém "estoques".
Mario Freitas Jan 29, 2015:
Rita, Eu não questionei o "nível de inventário". Questionei o "nível suficiente de inventário". Qualquer referência que você encontrar será certamente uma tradução de "inventory" em inglês para o português. A empresa precisa ter um nível suficiente de estoque para atender à demanda.
Mario Freitas Jan 29, 2015:
O problema é que logo em seguida o cidadão usa o termo "stocks". Porém, em PT, quando nos referimos ao inventário, não estamos falando do estoque e sim de um levantamento detalhado e registrado do estoque, com os respectivos volumes, movimentação e valores.
No caso do texto postado, insisto que estão falando meramente dos estoques e não do inventário (em português). Basta observar o contexto.
Mario Freitas Jan 28, 2015:
@ Ena Acredite: existem termos que os autores de língua inglesa também gostam de usar para ficar "bonitinho", como fazemos em português. O termo correto seria "stock", mas eles usam "inventory" para se referir ao estoque, com muita frequência, porque soa melhor.
Sua definição está certíssima. Inventário inclui um levantamento de volumes e valores. Por isto, em PT não podemos usar inventário para nos referirmos ao estoque, como fazem os americanos.
Sempre que você vir o termo "inventory" num texto, precisa verificar o contexto para ver se estão se referindo ao estoque ou ao inventário.
No caso deste texto específico, não há dúvidas de que se trata do estoque, pois não existe "nível suficiente" de inventário, e sim de estoque.
Mauro Lando Jan 28, 2015:
vai por mim Ena dear, tem horas que o dicionário não ajuda muito, o que ajuda é o contexto. é evidente que ele está falando de petróleo, ou alguma outra commodity de grande consumo. Desculpe a insistência, mas vai por mim, nesse contexto é reservas mesmo.
rir Jan 28, 2015:
pois, por isso penso que pode usar inventario no seu contexto, que eh no fundo uma relacao/registo/contagem/lista dos bens/stocks/produtos existentes. A meu ver podem haver stocks sem que estejam inventariados.

http://www.investopedia.com/terms/i/inventory.asp
http://www.thefreedictionary.com/inventory
Ena Smith (asker) Jan 28, 2015:
significado da palavra inventories (ainda confusa) Olá Mário, Mauro e rir...segundo as minhas pesquisas o significado da palavra vai além do estoque em si, é lista/levantamento/registro de todos os valores envolvidos nesse estoque incluindo o que está em progresso (ainda não necessariamente estocado). Penso que se fosse estoque ele teria usado a palavra stock mesmo. Vejam a referências e por favor deem-me suas opiniões:
noun, plural inventories.
1.
a complete listing of merchandise or stock on hand, work in progress, raw materials, finished goods on hand, etc., made each year by a business concern.
2.
the objects or items represented on such a list, as a merchant's stock of goods.
3.
the aggregate value of a stock of goods.

Synonyms
5. roster, record, register, account. See list1.
http://dictionary.reference.com/browse/inventories?s=t

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

estoques

Sugestão
Peer comment(s):

agree Daniela Cäs (X)
7 mins
Obrigado, Dani 1!
agree Danik 2014 : Só para lastrear:http://www.businessdictionary.com/definition/inventory.html
59 mins
Obrigado Dani 2! Essas Danis são demais!
agree Esther Dodo
1 hr
Obrigado, Esther!
agree Ulisses Pasmadjian
18 hrs
Obrigado, Ulisses!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Mário !"
+3
19 mins

reservas

No contexto mostrado, trata-se das reservas de petróleo dos países da OECD. Note que no próprio segmento citado, o outor usa o subst. "stocks"
Note from asker:
Obrigada Mauro!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
7 hrs
thanks, Teresa
agree ferreirac
9 hrs
Thanks, Ferreira
agree Mario Freitas : Ok, visto que o cara cita estoques logo em seguida.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Inventário

penso tambem poder usar inventario, que eh a relacao das existencias(estoques), mais detalhada, neste caso a nivel global, tal como a sua descricao, quantidade, e local.
Inventario (de bens/materia prima) disponiveis em estoque.

http://pt.wikipedia.org/wiki/Inventário
http://en.wikipedia.org/wiki/Inventory
http://cbmet2010.web437.uni5.net/anais/artigos/84_10430.pdf
Note from asker:
Obrigada Rita!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search